当前位置: Language Tips> 新闻热词

盘点:2015年习近平的20个“新热词”

中国日报网 人民网 2015-12-30 13:57

分享到

 

 

盘点:2015年习近平的20个“新热词”

President Xi Jinping addresses the 2015 Global Poverty Reduction and Development Forum in Beijing, capital of China, Oct. 16, 2015. (Photo/Xinhua) 

【热词】获得感 Feel the progress

As the CPC Central Committee has entrusted the coordination of reform plans to the leading group, local Party organs and governments must play their part in implementing the central leadership's decisions. Concrete reform measures are needed so that people can really feel the progress.
处理好改革“最先一公里”和“最后一公里”的关系,把改革方案的含金量充分展示出来,让人民群众有更多获得感。

【背景】这是习近平2015年2月27日上午在主持中央全面深化改革领导小组第十次会议时提出的。3月4日下午,习近平在全国政协十二届三次会议民革、台盟、台联联组会发表对台讲话时再次提到“获得感”:“只有让两岸(cross-Strait)协商对话、交流合作(communication and cooperation)的成果,转化为台湾各阶层民众的普遍‘获得感’,才能拉近两岸同胞的心理距离,才能确保两岸关系和平发展势头不被逆转。”在今年全国两会期间,作为政治理论话语体系中一个带着新鲜生活气息的新词,“获得感”同时搅动了会场内外两个舆论场。

【热词】净化政治生态 Improving "political ecology"

Xi warned against pollution of the "political ecology", urging officials to stay disciplined amid efforts to promote development. "Political ecology is like natural ecology; it is easily vulnerable to pollution in an unguarded moment," he said. "Once problems arise, a great price must be paid for recovery."

习近平警示领导干部要提防“政治生态”问题,号召领导干部努力推进发展、保持自律。他表示,政治生态和自然生态一样,稍不注意,就很容易受到污染,一旦出现问题,再想恢复就要付出很大代价。

【背景】在今年的两会上,习近平在先后参加江西和吉林代表团审议时,谈到了“政治生态”(political ecology)问题,“要着力净化政治生态,营造廉洁从政良好环境”。这个词由习近平在去年七一前的政治局集体学习上首次提及,此后又在多个场合阐述,已成全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)的关键词之一。

【热词】改革促进派 Reform promoters

Ideological and political work should be highly valued. As reform progresses, ideology should follow each step of the reform. People should strive to become reformers. Xi requires officials to be reform promoters and correctly deal with problems on the path of reform.
要高度重视做好思想政治工作,改革推进到哪一步,思想政治工作就要跟进到哪一步。习近平要求领导干部争当“改革促进派”,正确解决改革道路上遇到的问题。

【背景】2015年5月5日中央全面深化改革领导小组召开第十二次会议,习近平专门提到“改革促进派”,引发社会广泛解读。“改革促进派”其实在改革开放(reform and opening up)初期就曾被提出过,但当下它在中央深改组会议上被提及,无疑具有新内涵,它也与全面深化改革(comprehensively deepening reform)之需相呼应。

【热词】精准扶贫 Targeted measures in poverty alleviation

Targeted measures that follow local characteristics should be taken in poverty alleviation, so as to reach China's goal of eradicating poverty by 2020.
精准扶贫要做到因地制宜,这样到2020年,我国才能实现脱贫目标。

【背景】“精准扶贫”是今年的热词(hot words)之一。2015年6月18日,习近平在贵州召开部分省区市党委主要负责同志座谈会时就加大力度推进扶贫开发工作(poverty alleviation)提出“4个切实”的具体要求:切实落实领导责任、切实做到精准扶贫、切实强化社会合力、切实加强基层组织。早在2013年11月3日,习近平在武陵山区中心地带的湘西土家族苗族自治州调研扶贫攻坚时就谈到,扶贫要实事求是(seeking truth from facts),因地制宜。要精准扶贫,切忌喊口号,也不要定好高骛远的目标。2015年3月8日,习近平到广西代表团参加审议时再次指出,要把扶贫攻坚抓紧抓准抓到位,坚持精准扶贫,倒排工期,算好明细账,决不让一个少数民族、一个地区掉队。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn