还没听说过“IP”?你out了!

中国日报网 2016-02-02 13:41

分享到

 

还没听说过“IP”?你out了!2015年,“IP”可是火爆娱乐圈儿。无论近期的网络剧《太子妃升职记》、电视剧《芈月传》,还是前段时间热播的《琅琊榜》、《盗墓笔记》、《花千骨》,这些取得收视神话和票房佳绩的影视作品,无一例外都有同样的出身背景:网络小说改编而来的IP剧或者IP电影。

2016热门IP剧来袭,看看你爱看哪部?

This year has witnessed a batch of hot domestic TV dramas adapted from online novels, such as The Legend of Miyue, Nirvana in Fire, Journey of Flower, The Lost Tomb and others. The traditional TV dramas, web dramas and online videos are colliding and fusing in this new era featuring "IP".
2015年,改编自网络小说的热门国产电视剧大丰收,比如《芈月传》、《琅琊榜》、《花千骨》、《盗墓笔记》等等。在“IP”剧盛行的新时代,传统电视剧、网剧、和网络视频产生碰撞与融合。

In China's entertainment industry, "IP", intellectual property, largely refers to popular online products such as a novel, game or even a song that can be developed into a potentially successful feature-length film or TV series.
在中国的娱乐产业,"IP",也就是intellectual property(知识产权、著作权),多指流行的网络产品,比如网络小说、网络游戏、甚至网络歌曲,这些产品都有一个特点,就是可以改编成极具潜力的达正片长度的电影或电视剧。

【到底啥是IP剧】

IP,即Intellectual Property,直译是知识产权,它可以是一个故事,一种形象,一件艺术品,一种流行文化。更多的是指适合二次或多次改编开发的影视文学、游戏动漫等。IP剧,是指在有一定粉丝数量基础上的国产原创网络小说、游戏、动漫为题材创作改编而成的影视剧。站在IP背后的是成千上万的狂热粉丝和他们不容小觑的消费能力。

还没听说过“IP”?你out了!

In 2015, The Journey of Flower, a 58-episode fantasy romance series, adapted from an online novel, was broadcast on iQiyi some 7 billion times.
2015年,58集的仙侠魔幻IP剧《花千骨》在爱奇艺网站的播放量达到70亿次。

还没听说过“IP”?你out了!

The first two episodes of the TV drama The Legend of Miyue attracted a record high 700 million hits on the web in just 24 hours.
仅在24小时内,《芈月传》前两集就在网上吸引了7亿次点击量。

还没听说过“IP”?你out了!

The Nirvana in Fire crossed the cultural barriers successfully and became a hit abroad. The drama has been aired in South Korea and was recommended by the convention board of this year's Discop Africa to countries on the continent. 《琅琊榜》成功跨越了文化障碍,在海外热映,包括韩国,还在Discop Africa非洲电视节上被观众委员会推荐给非洲各个国家。

还没听说过“IP”?你out了!

The hit online drama Go Princess Go, which was removed from the Internet a week ago, is back after producers cut one-third of the show.
热门网剧《太子妃升职记》一周前下线,删减1/3后重上线。

各位IP粉们,今年的IP剧是不是还没看够?别着急,2016IP剧火爆来袭。也一起来讨论下这些英文剧名的翻译和表达吧。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn