《魔兽》电影席卷中国票房

中国日报网 2016-06-20 13:36

分享到

 

《魔兽》电影官方微博宣布,该片国内票房已经正式突破13亿大关。不过,相比国内的火爆,该片在北美首周票房仅为1.59亿元。此外,与票房形成呼应的是口碑,《魔兽》在豆瓣的评分高达8分(满分10分),而在美国评分网站烂番茄上,只有可怜的27%(满分100%)。

《魔兽》电影席卷中国票房

Bolstered by a bevy of marketing partners and the exhibition muscle of its parent company’s cinema chain, Legendary Entertainment’s “Warcraft” smashed its way into the box-office record books in China, earning $156 million in its first five days in theaters.
在营销伙伴和母公司强有力的影院连锁支持下,传奇娱乐公司的《魔兽》电影在中国内地上映5天就获得1.56亿元的票房,一路闯进中国票房纪录历史。

The opening-week performance of “Warcraft” already has outstripped the entire China runs of other major Hollywood films released this year including “Star Wars: The Force Awakens” and “Kung Fu Panda 3.” And the movie’s China receipts have been some six times greater than its domestic earnings.
《魔兽》的上映后的首周票房就已经超过了今年在中国上映的其他几部好莱坞影片,比如《星球大战:原力觉醒》和《功夫熊猫3》。而且,该片在中国的票房收入超过了其在美国收入的6倍。

影片《魔兽》是根据由著名游戏公司暴雪娱乐(Blizzard Entertainment)制作的知名网络游戏《魔兽世界》(World of Warcraft)改编的。这是一款大型多人在线角色扮演游戏(Massively Multiplayer Online Role-Playing Game,MMORPG),有着完整的历史背景时间线。玩家在魔兽世界中冒险、完成任务、探索未知的世界、征服怪物等。

在有关《魔兽》电影在中国取得好票房的英文报道中,我们看到了以下几种表达方式:

smash its way into the box-office record books,这里的smash有“冲破、突破”的意思,也就是说影片票房收入突破了之前的一些记录,被记入中国票房的记录史册。

outstrip the entire China runs of other major Hollywood films,outstrip是“超越、超过”的意思,这里将该片与今年引进的其他好莱坞影片做了对比,其票房收入超过了其他的好莱坞影片。

gross $156 million over five days,gross这个词通常表达“总”的意思,比如gross domestic production(国内生产总值),在这里gross作为动词,表达“总共收入、总共赚得”的意思。

reign/rule China's box office,reign和rule都表示“统治”的意思,这里表达的就是该片票房成绩傲人。

be a smash hit in China,smash做名词的时候跟smash hit是一个意思,即“巨大的成功”。

但是,《魔兽》电影在美国的票房表现只能用flop来表示,即“惨败”。

为什么《魔兽》电影在中国能取得这么好的票房?原因有以下几点:

1. 上映时间选得好

The movie benefited from a release over the Dragon Boat Festival holiday and a near-simultaneous dating with its U.S. debut.
该片上映时间正好赶上端午节假期,而且与美国的首映时间也差不多同步。

2. 粉丝基础好

The video game is very popular in China, and many fans have been anticipating the film’s release for years.
魔兽游戏在中国特别受欢迎,很多粉丝盼这部电影已经盼好几年了。

据说,很多《魔兽》玩家都是穿着装备去影院看首映的,而且不少玩家已经三刷或者四刷了。

《魔兽》电影席卷中国票房

3. 发行方雄厚财力支持

More than a year before the movie’s release, Legendary lined up financial backers in China, including Internet giant Tencent, state-run China Film Group and the Huayi Bros. studio.
电影发行一年多以前,传奇娱乐就与腾讯、中国电影集团以及华谊兄弟等国内公司达成合作。

今年,万达集团收购传奇影业,也为该片的排片增加了动力。

The long-awaited fantasy film based on Blizzard Entertainment’s popular “Warcraft” video game series occupied nearly two-thirds of all screens on the mainland upon its opening Wednesday, with 120,000 screenings alone on its first day in theaters – a record, according to Dalian Wanda, which purchased Legendary this year.
该片上映首日抢占了内地三分之二的屏幕,首日影院放映12万场,创下了新的记录。

4. 营销团队强大

Legendary inked deals with more than two dozen major marketing partners including Jeep, Intel, Lenovo, an insurance company and an herbal tea maker, resulting in a juggernaut of promotional muscle.
传奇娱乐还跟20多家公司达成了营销合作协议,其中包括:吉普、因特尔、联想、保险公司以及草本茶厂商等,形成了强大的宣传营销力量。

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 加强“困境儿童”保障
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn