当前位置: Language Tips> 双语新闻

直击里约奥运:领奖台之外的趣闻轶事

Rio 2016: Lesser-spotted oddities of the Olympics

中国日报网 2016-08-22 13:28

分享到

 

You can dive across the finish line
你可以在冲刺时采取鱼跃式冲线

直击里约奥运:领奖台之外的趣闻轶事

It was not only in Rio's notorious green pool that diving skills earned athletes Olympic glory. Spectators discovered that Superman-style lunges work on the track, too - and are permitted by judges.
在里约臭名昭著的“碧池”上,跳水技巧让运动员屡获奥运荣誉。而观众们惊讶地发现,这种超人式的“跳水神技”在田径赛场上也能有用武之地——而且裁判还不会判犯规。

In the women's 400m final, Shaunae Miller threw herself head first across the line in dramatic fashion, inching ahead of American world champion Allyson Felix. It left Miller with "cuts and bruises, a few burns", but also gold for Bahamas.
在女子400米决赛比赛现场,肖娜•米勒出乎意料地以头触线抵达终点,仅以一英尺之遥险胜美国世界冠军埃里森•菲利克斯。这一冲线动作虽为米勒留下了“擦伤和淤肿,些许灼烧感”,但也助巴哈马收获了一枚金牌。

Joao Vitor de Oliveira qualified for the semi-finals of the 110m hurdles by executing a similar move. This wasn't the first time he'd tried it. "I broke my ribs doing it in China," the Brazilian said. "People tell me not to do it, but it comes from the heart. I put myself first."
若昂•维托尔•奥利维拉在参加男子110米跨栏半决赛时同样也采取了“飞身一扑”。他并不是第一次这么做,“在中国世锦赛的时候,我弄断了肋骨,”这位巴西运动员说道。“人们跟我说别这么做了,但是在那情境之下,我是不由自主这么做的。我只想着赢。”

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn