当前位置: Language Tips> Focus 专题> 2016双语看两会> 两会词典
分享到
交通运输部部长杨传堂今日在回答记者提问时表示,出租车行业管理看起来似乎不是一个多么大的问题,但是这项工作在全世界都是一个难题,特别是近年来网约车的兴起,在给市民提供良好服务体验的同时,也给当地的出租汽车行业带来了巨大的冲击。
请看中国日报网的报道:
The chief of transport authority on Monday criticized subsidies car-hailing applications are offering to their users, pledging to better regulate for-profit rides by private cars.
交通运输部部长杨传堂周一表示,打车软件补贴用户暴露出一些问题,将对私家车提供的有偿乘车服务进行更严格的监管。
Yang Chuantang, head of the Transport Ministry, said giving subsidies is a "short-term move" and imposes "unfair competition" on traditional taxi business. "The purpose (of giving subsidy) is to attract more passengers and to gain a bigger market share. The apps are profit-driven and will not give out subsidies forever," said Yang.
他说,有关企业实施的补贴是一种抢占市场份额的短期行为,一段时间内对传统出租车行业形成了不公平竞争。毕竟资本是逐利的,企业不可能长时间、无底洞地补贴下去。
Yang said a set of new rules have to be in place to suit the growth of online car-hailing and other emerging services.
杨传堂表示,将出台针对网约车、以及其它新兴约车服务的新规。
The Transport Ministry pledged to "vigorously press ahead" reforms in taxi industry and to foster new driving force and speed up the development of new economy.
杨传堂表示,将加紧推进出租汽车行业改革,培育壮大新动能,加快发展新经济。
【相关词汇】
专车服务 chauffeur-driven car-on-demand service/chauffeured car services
“烧钱大战” cash burning
人工电话召车 taxi-calling hotline
黑车 unlicensed taxis
小费功能 tipping functions
拒载 purposely ignore passengers
议价 bargain with a commuter over a fare
每月份子钱 monthly fees
(中国日报网英语点津 yaning)
上一篇 : 解码“习近平政治经济学”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn