当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(3.11-17)

CHINADAILY手机报 2017-03-20 13:40

分享到

 

2. 3·15晚会
315 gala

一周热词榜(3.11-17)

请看例句:

China's annual consumer rights day TV show - known as "315 gala" in reference to the World Consumer Rights Day on March 15 - turned its spotlight on Japanese brand Muji for selling food products allegedly sourced from Japan's Fukushima and the nearby areas where high levels of radiation were detected in 2015.
中国的消费者权益日年度电视节目曝光了日本品牌无印良品销售据称来自日本福岛及其周边地区的食品,2015年这些地区被检测为高辐射地区。该节目被称为"3·15晚会",3·15指国际消费者权益日3月15日。

2017年央视3·15晚会(315 gala)曝光了一批侵害消费者权益(infringe on consumer rights)的行为和现象,其中包括无印良品、永旺超市等销售来自日本核污染区(nuclear-contaminated areas, nuclear radiation affected regions)的食品。晚会曝光,在无印良品超市,一些日本食品的外包装上都被贴上了产地为日本的中文标签(be covered by Chinese labels stating the manufacturing location as Japan),但是当揭开中文标签后,露出了这些产品的真实产地为东京都,名列禁止进口名单(import prohibition list)。在一家永旺超市,一款外包装标注原材料为日本北海道产大米的白米饭,揭开中文标签后真实产地竟然是核污染区的日本新泻县。深圳市有棵树旗下的深圳海豚跨境科技有限公司,为国内众多的电商提供货源。在其网上商城,记者看到了国内禁售的来自日本核污染地区的卡乐比麦片(Calbee cereal)。据悉,国内涉嫌销售日本核污染食品的网上商家(domestic online shops suspected of selling nuclear-contaminated foods from Japan)初步统计已达1.3万家。

无印良品公司16日针对该事件发声明称,公司未进口及销售任何中国政府明令禁止的日本核污染影响区域的食品(the firm was not importing or selling any food products from nuclear-contaminated areas in Japan that are banned by the Chinese government),此次引起误解(misunderstanding)的原因是其销售的进口食品的日文标识信息为其母公司名称及其法定注册地址(registered address),而非所售进口食品的产地。当天,上海出入境检验检疫局(Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau)回应称,经核查无印良品(上海)商业有限公司的进口记录(import records),未发现有来自于日本核辐射地区的产品。

其他遭点名批评(be named and shamed)的还有:耐克进行误导性宣传(misleading promotion),称Hyperdunk 2008 FTB篮球鞋后跟带有zoom air气垫(air cushion),实物却没有气垫。互动百科成最大虚假广告(false advertising)"垃圾站",只要花4800元钱就可以开通"百科词条认领"服务。郑州科视魔爪伸进几百所学校危害13万孩子眼睛,这支无资质、无医学背景、无认证(with no qualification, medical background or verification)的"三无体检队"还获取了学生的个人信息。江苏远方中汇等企业被曝饲料(fodder/feed)中违规加入药物添加剂(medicated additive),使饲养的动物傻吃酣睡猛长,人食用带抗生素(antibiotics)的肉后或产生"耐药性"(develop resistance to drugs)。

[相关词汇]

暗访 undercover interview

饥饿营销 hunger marketing

恶意营销 smear campaign

商业炒作 commercial speculation

明星代言 celebrity endorsement

独家冠名权 exclusive naming right

广告时间 commercial break/interruption

上一篇 : 2017两会热词汇总
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn