当前位置: Language Tips> 双语新闻

CNN盘点:中国人不能没有的18种饮料

18 drinks China can't live without

中国日报网 2017-08-07 09:14

分享到

 

 

7. Jiuniang (fermented sweet rice wine)
7、酒酿(发酵甜米酒)

CNN盘点:中国人不能没有的18种饮料

This soup-like Chinese dish is actually unfiltered rice wine, but it has a very low alcohol content. Osmanthus flowers bring up the fragrance.
这种看上去像汤一样的中国食物其实是未过滤的米酒,但是酒精度数很低。放入桂花更添芬芳。

"Most of time, rice wine is made by families," says newspaper editor Qu Zhi, who grew up in the Shandong province. "There are some different brands of rice wine in the supermarket, but rice wine isn't common in restaurants."
“大多数米酒是家酿的。”在山东长大的报社编辑曲智(音)这样说。“超市里有不少不同牌子的米酒,但是米酒在饭店里并不常见。”

8. Soybean milk
8、豆浆

CNN盘点:中国人不能没有的18种饮料

Yellow wheat beans are used to make China's version of the protein shake.
中国版的蛋白奶昔是黄豆做的。

Ma Xin, a Weibo coordinator from Qinghai province, describes the popular drink as "very natural and a little sweet."
来自青海省的微博管理员马新(音)称,这种流行饮品“口感自然,带点甜味”。

"When you combine different beans, it creates a different taste," she adds.
“如果掺上不同种类的豆子,会有不同的口味。”她补充道。

The drink is usually made at home with a milk machine. But fresh, boiled versions can be found at most breakfast stalls, which serve it sweet or savory.
这种饮料通常是在家里用豆浆机做出来的。不过大多数早餐摊点也售卖新鲜的热豆浆,可以选甜味或者咸味。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn