当前位置: Language Tips> 双语新闻

李克强总理出访拉美金句摘录

Quotes of Premier Li during his visit to Latin America

中国日报网 2015-05-29 09:15

分享到

 

巴西

在巴西访问期间,李克强总理与巴西总统罗塞夫举行了会谈。会谈后,李克强和罗塞夫共同签署了《中华人民共和国政府与巴西联邦共和国政府2015年至2021年共同行动计划》,并见证了双边产能、基础设施建设、金融、航空、农业、新能源、通信、科技等各领域35项合作文件的签署。双方发表了中巴政府联合声明和关于气候变化的联合声明。之后,李克强总理还在巴西利亚与巴西总统罗塞夫共同出席中巴工商界峰会并致辞。在巴西访问的最后一站,总理来到2016年奥运会的举办地里约,并与当地领导人举行了会谈。

李克强总理出访拉美金句摘录

China and Brazil, as influential major developing countries, have deep traditional friendship, mutually supplementary economic structures and shared development strategy, and are both committed to developing the economy and improve people's lives.
中巴都是具有重要影响的发展中大国,两国传统友谊深厚,经济结构互补,发展战略契合,都在致力于发展经济、改善民生。

China has always viewed its relationship with Brazil from a strategic and long-term perspective and appreciated the achievements the Latin American country has made in economic and social development.
中国始终从战略和长远角度看待中巴关系,赞赏巴西经济社会发展取得的成就。

I am confident of the development prospects of the Sino-Brazilian relations and look forward to exchanging ideas with Brazilian leaders on enhancing political mutual trust, deepen pragmatic cooperation and increasing cultural exchanges.
我对中巴关系发展前景充满信心。我期待同巴西领导人就进一步增进政治互信、深化务实合作、密切人文交流深入交换意见。

China is also willing to enhance coordination with Brazil on international and regional issues of mutual concern such as BRICS members cooperation, climate change, international financing cooperation and Sino-Latin American relationship in order to safeguard and promote the interests of emerging economies and developing countries.
中国愿同巴西就金砖国家合作、气候变化、国际金融合作、中拉关系等共同关心的国际和地区问题充分沟通,维护和促进新兴市场国家和发展中国家整体利益。

I am looking forward to furthering this traditional bilateral relationship, promoting production capacity cooperation, and facilitating two-way trade and investment, in order to upgrade the overall cooperation between China and Latin America.
我期待通过此次拉美之行,进一步密切中拉交流,巩固传统友谊,推动产能合作,促进双向贸易投资,打造中拉全方位互利合作升级版。

——李克强到达巴西首都巴西利亚之后的讲话

China supports its enterprises to expand investment in Brazil and share experiences and technology with their Brazilian partners. To facilitate bilateral cooperation, the two sides should further strengthen cooperation in the settlement in local currencies.
中方支持中国企业扩大在巴投资,分享经验和技术,鼓励两国金融机构开展本币结算业务,为双方深化合作提供助力。

China is ready to work with Brazil to push forward China-Latin America Comprehensive and Cooperative Partnership and beef up strategic coordination within the multilateral framework of the United Nations, the Group of Twenty, the BRICS and the BASIC countries, to jointly safeguard the solidarity and interests of developing countries.
中方愿同巴方一道,推动中拉全面合作伙伴关系不断向前发展,在联合国、二十国集团、金砖国家、“基础四国”等组织和多边框架内进一步加强战略协作,共同维护发展中国家的团结和利益。

——李克强总理同巴西总统罗塞芙会谈

China is ready to work with Brazil to boost the diversification of economic and trade structures, deepen cooperation on production capacity, and boost exchanges and collaboration on science and technology, and education.
中方愿同巴方一道,促进经贸结构多元化,大力深化产能合作,积极推动科技教育交流合作。

China is willing to discuss and explore the new “3 x 3” model with the Latin America side:
中方愿与拉方探讨中拉产能合作“3乘3”新模式:

First, domestic demand in Latin America will be met through three passages of logistics, power and information.
一是契合拉美国家需求,共同建设物流、电力、信息三大通道。

Second, the rules of the market economy will be followed, and a cooperation paradigm will be devised for positive interaction among enterprises, society and government.
二是遵循市场经济规律,实现企业、社会、政府三者良性互动的合作方式。

Third, three financing channels -- funds, loans and insurance -- should be expanded when focusing on bilateral projects.
三是围绕中拉合作项目,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道。

China will establish a fund specifically for China-Latin America production capacity collaboration, which will offer financing of $30 billion in total to support bilateral projects on production capacity and equipment manufacturing.
中方将设立中拉产能合作专项基金,提供300亿美元融资,支持中拉在产能和装备制造领域的项目合作。

China is willing to expand cooperation with Latin American countries in regard to aspects such as currency swap and currency settlement to jointly champion the stability of regional and world financial markets.
中国愿同拉美国家扩大货币互换及本币结算等合作,共同维护地区乃至世界金融市场稳定。

——李克强总理在中巴工商界峰会闭幕式致辞

China will share its experience of holding the Olympics with the next host country through training personnel and exchanging technology. Wish the 2016 Rio Olympic Games to be successful.
中方愿同巴方分享北京奥运会成功经验,开展技术交流、人员培训等方面合作,预祝里约奥运会取得圆满成功。

——李克强总理与里约州长会谈

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn