当前位置: Language Tips> 分类词汇
分享到
经常看英美剧的同学,大概每个人的关注剧中都有一两部是律政题材的吧?像《诉讼双雄》(Suits)、《风骚律师》(Better Call Saul)、《皇家律师》(Silk),以及最新的《美国犯罪故事》(American Crime Story)等。看剧中人物在法庭上唇枪舌战固然精彩,不过,有些法庭用语大家都能明白吗?
今天为大家奉上法庭词汇的最后一期。前两期的词汇在这里
Reasonable Doubt 合理怀疑
【注解】
这是英美证据法中的术语。法庭审理中提出了所有证据后,理智而公正的陪审团或法官仍难以形成被告人有罪确信的一种怀疑。
依照英美证据法,排除任何合理怀疑是刑事诉讼中衡量证明被告人有罪的证据标准。负有举证责任的控诉人,对被告人的犯罪事实证明,必须达到使法官和陪审员能够排除合理怀疑的程度。否则,被告人就可能因为合理怀疑而被判定无罪。
例句:
Their approach is to whittle away at the evidence to show reasonable doubt.
他们的做法是要削弱证据的说服力以提出合理的质疑。
Search warrant 搜查令
例句:
Officers armed with a search warrant entered the flat.
警察们持搜查证进入了那所公寓。
Sentence 判决
例句:
He stood emotionless as he heard the judge pass sentence.
他面无表情地站在那里,听法官宣布判决。
Suspended sentence 缓刑
判决宣布后,暂缓执行,被告进入保释期,期间需遵守相关法律规定,一旦违反就有可能被停止缓刑,被立即收监。
例句:
John was given a four-month suspended sentence.
约翰被判缓刑4个月。
Subpoena (传唤证人出庭的)传票
【注意】这个词的读音是[sə'pinə],字母b不发音。
例句:
He has been served with a subpoena to answer the charges in court.
他接到传票要出庭应诉。
Conflict of interest 利益冲突
【注解】
参与审判某案的法官、公诉人、入选的陪审员等若与被告方有任何交集,便被认为与本案有利益冲突,不能参与案件的审理。
例句:
The man was disqualified from the jury due to conflict of interest. He used to go to the same college with the defendant.
这个人因为利益冲突没有获准入选陪审团,他原来跟被告是一个学校的。
Transcript 庭审文字记录,(音频证据的)文字转录版本
例句:
A transcript of the tapes was presented as evidence in court.
一份录音带的文字转录版本作为证据被呈交法庭。
Verdict 裁决
【注解】
Verdict(裁决)多指刑事案件中由陪审团做出的“有罪”(guilty)或“无罪”(not guilty)判定;
Sentence(刑罚判决)则是在达成有罪的裁决后对被告做出的具体惩罚,比如,imprisonment(监禁)、fine(罚款)等,这个刑罚的决定是由法官或者法庭工作人员决定的。
Judgment(判决)(在刑事案件中)则包括verdict(裁决)和随之而来的sentence(判决)两部分(A judgment constitutes the final decision of the court and includes the verdict and the sentence imposed)。
例句:
The jury returned a unanimous guilty verdict.
陪审团一致作出了有罪裁决。
Warrant of Arrest 逮捕令
例句:
The suspect shall be immediately released if the prosecutor refuses to sign a warrant of arrest.
如果检方不签署逮捕令,嫌疑人就会被立即释放。
Witness 目击证人
例句:
The facts given by the witness are highly questionable.
证人陈述的事实非常可疑。
Original judgment 原判
例句:
China's top court ratified the original judgment on the anti-monopoly dispute between two Chinese Internet giants, Qihoo 360 Technology Co Ltd and Tencent Inc, on Thursday.
最高人民法院周四对奇虎360和腾讯公司之间的反垄断纠纷案作出维持原判的决定。
【注意】
“维持原判”是在案件二审宣判时继续维持一审判决,英文中用ratify/affirm the original judgment或者maintain the original ruling表示。法院“对某人作出判决”可以用pass judgment on someone来表示。
Types of cases 案件类型
Criminal case 刑事案件
【注解】
刑事案件是指犯罪嫌疑人或者被告人被控涉嫌侵犯了刑法所保护的社会关系,国家为了追究犯罪嫌疑人或者被告人的刑事责任而进行立案侦察、审判并给予刑事制裁(如罚金、有期徒刑、死刑等)的案件。
Civil case 民事案件
【注解】
人民法院依照法律规定,为方便审理和解决当事人之间的争议,根据法律关系的性质对受理案件所进行的分类。常见的人格权纠纷,婚姻家庭继承纠纷,物权纠纷、劳动纠纷等都属于民事案件。
【二者区别】
民事案件一般遵循不告不理的原则,即当事人不主动向国家司法机关请求,国家司法机关一般不介入干预当事人之间的纠纷。而刑事案件一般都有国家刑事司法机关主动介入,受害人或者群众报案、举报后,公安、检察机关即会介入侦查。然后由检察院代表国家对被告人提起公诉,由法院作为法律的裁判者进行公正的审判从而达到制裁犯罪人和保护人民的刑法目的。
Appeals 上诉案件
【注解】
案件的被告人、被害人不服一审法院的裁决,在法定的上诉期内,向原审法院的上级法院提出的要求重审改判的案件。
上诉案件通常有两种结果:维持原判(maintain the original judgment),或者推翻原判(reverse the original judgment),另外还有一种可能是退回一审法院进行补充审理(send the case back to the trial court for additional proceedings)。
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 看律政剧必备词汇(2)
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn