回退订短信遇“电信诈骗”

中国日报网 2016-04-13 16:22

分享到

 

近日,一名北京网友发布的“为什么一条短信就能骗走我所有的财产?”的文章在网络广为传播。据该网友爆料,他在收到一条“订阅增值业务”的短信,根据提示回复了“取消+验证码”之后,半天之内支付宝、银行卡上的资金被席卷一空。

回退订短信遇“电信诈骗”

先来看看事主是怎么一步步进了骗子的圈套:

【首先收到“垃圾短信”】

“4月8日,周五,下班回家地铁上。我的手机忽然收到一条短信:显示来源为‘1065800’的号码发来了一条短信杂志,这种垃圾杂志看多了,我第一反应是回复‘TD’。该短信回复我‘发的指令不正确’。”

热词:垃圾短信/伪基站

More than 11m smartphones were infected by mobile viruses sent from the pseudo base stations in the first six months of the year, according to data released by Tencent.
腾讯数据显示,今年上半年,伪基站发送的手机病毒感染了超过1100万台智能手机。

这种被私人收购、用于发送大量垃圾短信(spam message)的基站(base station)就是伪基站。这些垃圾短信五花八门,有的是投资建议(investment advice),有的是中奖通知(notifications of winning a prize in a lottery),有的是促销短信(promotional messages)。而且由于短信是由基站发出,会让人乍一看误以为是内容真实的短信。

【回复短信中圈套】

随后该用户相继收到显示为“10086”,以及“10658139013816280086”发来的信息,提示已开通“中广财经半年包业务”,“如需退订请编辑短信‘取消+校验码’至本条短信退订”。而在另一条显示来源为“10086”的信息中,该用户收到“尊敬的客户,您的USIM卡6位验证码为******”。此时,我只想快点退订这个破业务,压根儿不知道USIM卡验证码是什么,于是回复了“取消+******”。

热词:验证码

Growing calls are being made to create a better customer verification code for the purchase of railway ticket online in China, as many are concerned about the current system leading up to the Spring Festival buying rush.
近日,为网购火车票的用户提供更好“验证码”的呼声越来越强,许多人担心目前的系统会导致春节出现一票难求的局面。

热词:USIM卡

USIM是Universal Subscriber Identity Module(全球用户识别卡)的缩写。例如:4G USIM card。

【账户余额被转走】

此后,该网友的支付宝、支付宝所绑定的招商银行账户,以及工商银行账户陆续发生转账。甚至,在该用户紧急将支付宝的银行卡解绑之后,“我马上检查我的网银。然后我悲伤地发现,我的中国银行、招商银行网银根本登不上,密码已经被篡改了。而我能登上的工商银行卡网银,一查交易明细,网银此时竟也在发生转账。”

热词:网上银行

Online banking (or Internet banking) allows customers to conduct financial transactions on a secure website operated by their retail or virtual bank, credit union or building society.

也就是说,“网上银行”可以用“online banking”或者“Internet banking”来表示。平时我们会用到的个人网上银行便是“personal online banking”。此外,还有“手机银行”(Mobile Banking Service)利用移动通信网络及终端办理相关银行业务,以及“客户服务呼叫中心”(Call Center)等各种服务。

我们平时网上购物的时候,比如逛淘宝时用的支付宝,英语是alipay,“支付”的英语就是“pay off”,比如说:He pays off his creditor in twelve instalment. (他分12次付还了债主的钱。)

【谁该为电信诈骗事件负责?】

在上述案例中,网友在文中最后也发出质疑,运营商与银行等各种环节,究竟谁愿意为这一事件负责?对此,中国互联网协会信用评价中心法律顾问赵占领律师表示,类似电信诈骗由于具体方式非常多,所以需要结合具体案例的过程来看。其中厘清诈骗犯如何获得信息是关键步骤之一。进而要结合具体案例分析,界定其中是否涉及有过错责任方。

热词:电信诈骗

Tang Wei, the Chinese movie star who rose to fame after her role in 2007's Lust, Caution, warned her fans to beware of telemarketing scams on Saturday after she was reportedly conned out of 210,000 yuan while working in Shanghai's Songjiang district.
凭借2007年电影《色戒》走红的内地女影星汤唯在上海松江区工作期间被骗21万元,周六,她告诫粉丝要小心防范电信诈骗。

Telemarketing scams准确来说是“电话营销诈骗”,也称作“电信诈骗”,英文也叫telemarketing fraud,指犯罪分子通过电话和短信方式,编造虚假信息,设置骗局,对受害人实施远程、非接触式诈骗,诱使受害人给犯罪分子打款或转账的犯罪行为。

Scam和fraud两个词都表示“诈骗、欺骗”,从具体用法来说,scam多指以诈财或逃税为目的设的骗局,比如recruitment scam(招聘诈骗),auction scam(拍卖诈骗)等;fraud则多指个人通过谎言或欺骗手段获取金钱收益的行为,如credit card fraud(信用卡诈骗),internet fraud(网络诈骗)等。

Somebody be conned out of something就表示“被骗走了某物”,类似的用法还有be swindled out of something,比如,A businessman swindled investors out of millions of pounds(一个商人骗走了投资者们数百万英镑)。

(中国日报网英语点津  yaning)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn