九类微信内容被封杀

中国日报网 2016-04-15 15:39

分享到

 

你有没有被各种圈里“转发好人一生平安”的消息骚扰过?有没有因为“不转不是中国人”纠结过?有没有被“转到三个群就能拿到现金话费”的所谓红包链接打动过?以后这些微信上的骚扰链接统统要被封了,小伙伴们再也不用退圈“保智商”啦!

这九类内容要被封

1、诱导分享类

什么叫诱导分享?举个例子你就知道了:“不转不是中国人”、“请好心人转发一下”、“转发后一生平安”、“转疯了”、“必转”、“转到你的朋友圈朋友都会感激你”……这些内容的链接你碰到过没有?这就是典型的用夸张言语来胁迫、引诱用户分享的。

分享 share

Lots of parents share cute photos of their babies on social media sites.
很多父母在社交媒体网站上分享自己孩子的萌照。

转发 retweet/repost

The RT (retweet) function is designed to make information go viral.
转发功能是为了让信息传播更快更广。

2、诱导关注类

这里说的是强制或诱导用户关注公众账号的,包括但不限于关注后查看答案、领取红包、关注后方可参与活动等。对此网友小帅表示,自己常常看到一些公号文章,故意制造悬念,看到一半要求关注公众号才能看结果,也是醉了……

关注 follow

I can't decide if I should follow my ex-boyfriend on a microblog.
我无法决定是否应该在微博上关注我前任男友。

取消关注 unfollow

You can choose to simply unfollow those users, block them or report the accounts to Twitter, as well - all with just one click.
只需点击一下鼠标,你就可以选择取消关注、屏蔽那些用户或向推特举报那些账号。

九类微信内容被封杀

3、H5游戏、测试类

这种链接大多是针对手游网友的,以游戏、测试等方式,吸引用户参与互动,比如性格测试,测试签、网页小游戏等,吸引用户不知不觉输入各种信息……

网游/网络游戏 online games

手游/手机游戏 mobile phone games

桌游/桌面游戏 desktop games

Facebook also released data about gaming online. Across desktop and mobile, over 375 million people play games that are connected with Facebook every month.
Facebook还统计了网络游戏的相关数据。从桌面游戏到手机游戏,每个月都会有超过3.75亿的用户通过登陆Faceboook账户来玩游戏。

4、欺诈类

这一类里我们最常碰到的就是虚假红包了,这种链接看上去特别像微信红包,连链接的文字都是“恭喜发财,大吉大利”,结果不小心手快的点进去一看,什么转发几个群立即拿到话费流量、现金立即打入手机账户……统统都是假的假的假的!

微信红包 red envelope

用微信发电子红包(electronic red envelope)这件事已经不稀奇了,不过看朋友圈照片得先发红包就有点新鲜了。很多人都表示,一打开朋友圈,还以为自己的近视加重了。其实,只是朋友们都在发“红包照片”(red envelope photo)。

5、骚扰、广告和垃圾信息

传播骚扰、欺诈、垃圾广告等信息的,假冒伪劣商品信息,虚假服务信息,虚假网络货币等。

垃圾广告 spam ads

Four men were charged with massive bulk texting of spam ads.
四人因大量发送垃圾广告信息被诉。

6、谣言类

这类信息发送不实信息,制造谣言,例如自来水有毒、香蕉致癌、小龙虾不能吃等等;不知道坑了多少人,每个季度微信定期公布的网上流传谣言前十你们留意了没有?其实大部分都是我们曾经关注过甚至相信过的。

(微信的)朋友圈 Moments(official name)/Friend Circle

She shared her holiday pictures on her Moments.
她在朋友圈里晒了她度假的照片。

7、题文不符,内容低俗的

其实这个最好理解,就是“标题党”,故意拟制耸动标题,或以明显倾向性、误导性、煽动性的标题吸引他人点击。另外涉及性器官、性行为、性暗示的,传播低级趣味、庸俗、有伤风化内容的,或者宣扬暴力、恶意谩骂、侮辱他人内容的,统统要被封杀!

三俗 vulgar productions and kitsch

在英文报道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch来表示,kitsch是从德语中借来的一个词,指的是对现存艺术形式的低级模仿和复制,多译为“媚俗”。“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示。

我们常说的“标题党”可以用sensational headline writers来表示。

8、非法获取用户数据的

未经用户明确同意,并向用户如实披露数据用途、使用范围等相关信息的情形下复制、存储、使用或传输用户数据的。

信息泄露 information leaks

Chinese courier companies might face fines of up to 50,000 yuan (around $7,814) and license revocation for leaking customers' personal information, according to draft regulations unveiled on Monday.
11月16日公布的快递条例草案指出,我国快递公司泄露用户信息将面临最高罚款5万元,及吊销许可证的处罚。

9、其它违反国家法律法规的

 

【实用社交网络词汇】

粉丝 follower

Did I tell you Victoria Beckham has just become my follower?
我有告诉你贝嫂刚成为我的粉丝吗?

回复 reply

We try to reply to all online inquiries within a week.
我们争取在一周内回复所有在线问询。

评论 comment

Why don't you comment?
你为什么不评论下呢?

赞/点赞 like

Her post only received one like.
她发的帖子才收到一个赞。

This image has been liked thousands of times on Facebook.
这张照片在Facebook上收获了数千次的点赞。

加好友 friend

She was so surprised when her ex-boyfriend friended her.
她很惊讶她的前男友加她为好友。

删除/解除好友 unfriend

Sixty percent of those polled say that it is "completely acceptable" to unfriend an ex-boyfriend or ex-girlfriend.
60%的受访者称与前男友或前女友解除好友关系“完全可以接受”。

私信 private message/direct message

You can only send direct message to those who follow you.
你只能给关注你的人发私信。

@ (音at)

You can @ us on microblog.
你可以在微博上点我们名啊。

# (音hashtag)

You should use # before a trending topic.
你应该在热门话题前加#。

简介,个人资料 profile

Most social media sites ask you to upload a photo to your profile.
大多数社交媒体网站都让你在个人资料部分上传你的照片。

(中国日报网英语点津 yaning)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn