当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
4.汉流
wave of China/han liu
请看例句:
Switch on a TV channel in South Korea and you are likely to hear Chinese. Chinese TV series are now heading to South Korea and setting off "han liu", or literally a wave of China.
打开韩国电视频道,你很可能会听到汉语。如今,中国电视剧正走进韩国,在该国掀起一股"汉流"。
2015年年底,国产古装电视剧《琅琊榜》(domestic costume drama Nirvana in Fire) 在韩国电视台以中文原声、韩文字幕形式播放(be broadcast in Chinese with Korean subtitles)。该剧在韩国甫一上映,便引发观剧热潮(the show became an instant hit, as soon as it went on air)。《琅琊榜》的热播带动其周边产品(peripheral products)在韩国也火了起来:韩国旅行社推出《琅琊榜》拍摄地(filming locations)主题的旅游产品,报名者超过上限;《琅琊榜》原著小说的翻译版权也成为韩国出版社竞相争夺(be highly sought-after by publishers)的"香饽饽"。
在韩国,中国电视剧(Chinese dramas)和"美剧"、"日剧"一样拥有一席之地。过去,武侠、古装题材(kung fu and costume-themed)的中剧吸引了很多40岁年龄段的韩国男性观众(South korean male audiences in their 40s),但随着《少年神探狄仁杰》(Young Sherlock)、《少年四大名捕》(The Four)、《卫子夫》(The Virtuous Queen of Han)等剧的播出,观众年龄层逐渐年轻化,20岁和30岁年龄段的观众(audience in their 20s and 30s)越来越多,特别是年轻女性观众(young female viewers)。
在韩播放中国电视连续剧、电影、纪录片(documentaries)和娱乐节目的中华电视台(Zhonghua TV)表示,中国国内热播剧同样符合韩国人的喜好(domestically hit productions also suit the tastes of South Korean viewer),好的作品在哪里都会受到欢迎(a good work will be appreciated anywhere in the world)。目前其播出的中剧有《笑傲江湖》、《山河恋·美人无泪》等,《武媚娘传奇》(The Empress of China)和《伪装者》(The Disguiser)抢占了该台晚间黄金时段。
随着《还珠格格》掀起"小燕子热",《乔家大院》刮起"汉风"(Chinese style),中剧在韩国的人气不断上升,这是不争的事实(it is undisputable that Chinese dramas are gaining popularity in South Korea)。由于学习中文的韩国人越来越多,收看中剧还成为他们学习中文的重要途径(an important channel to learn the Chinese language)。
在上面的报道中,wave of China就是"汉流"。而前几年国内颇为火爆的"韩流"的英文是Korean wave。不论是"汉流"、"韩流"还是"汉风",都是一种trend(潮流)。我们可以follow the trend(跟随潮流),也可以go against the trend(逆潮流而动),可以支持mainstream culture(主流文化),也可以选择听niche singer(小众歌手)的音乐。
[相关词汇]
韩流 Korean wave
哈韩族 Koreaphile
汉风 Chinese style
潮流 trend
时尚达人 fashionista
周边产品 peripheral products
上一篇 : 一周热词榜(5.7-13)
下一篇 : 一周热词榜(5.21-27)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn