当前位置: Language Tips> 实用口语

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

中国日报双语新闻微信 2016-06-12 10:37

分享到

 

高考,举国关注,外媒也热烈围观。

不过看看他们的报道,总有一种隐隐的猎奇和迷之恐惧感扑面而来。

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

CNN用的词是,gueling,让人备受折磨、精疲力竭的……

正文里写着:

Millions of Chinese high schoolers will sit the country's grueling two-day college entrance examination, known as the gaokao, this week.
数百万中国高中生本周将参加为期两天的令人疲惫的大学入学考试,也即高考。

BBC用的词是“dreaded”,可怕的、令人恐惧的……

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

↑超过9百万学生要参加中国高考,据说是世界上最难的考试之一。

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

美国全国广播公司的报道说高考是a life-changing day,改变一生的一天。

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

↑他们全年无休地学习,从早7点到晚9点在教室里埋头苦做“成吨的习题”。所有这些都只为这一场大考。

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

很多外媒也报道了霍金发微博祝福高考学子的新闻。

《时代周刊》:来看看霍金给压力山大的(stressed)中国学生们发出的迷人讯息。

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

↑这个为期两天的考试决定了年轻人是否能进入自己心仪的大学。

此外,今年高考被称为“史上最严”,作弊首次入刑,最高可判7年。

外媒也对此进行了报道,路透社:

严重拘留:中国大学入学考试作弊或入监狱

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

↑中国国家媒体周二报道,在今年中国高考中作弊的学生将首次面临入狱风险,政府此举是为了打击这一竞争激烈的考试中作弊泛滥的问题。作弊者最高可判7年,同时在三年内禁止参加其他国家级考试。

很多外媒引用了新华社报道的用词,“a make-or-break challenge”,决定成败的挑战。

Called "gaokao" in Chinese, the examination is a make-or-break challenge for Chinese high school students, especially those from poor families.
对很多中国高中生来说,高考是成败在此一举的大挑战,对于那些家境贫困的孩子尤其如此。还引述了一下高考时,全民助力的盛况:

So make-or-break that police would prevent drivers around the exam sites from blowing their horns, while hotels within easy reach of the Beijing exam centers were completely booked-out by parents who hoped to buy extra rest, or cram, time for their children.
这场考试太重要了,不成则败,以至于警察会阻止考场附近的司机按喇叭,北京考场周围的酒店会被家长一订而空,只为能给孩子多一些的休息时间,或抓紧时间再学一点。

BBC还报道了“高考保姆”(Gaokao nannies)的现象:

Professional Gaokao nannies are highly educated students or recent graduates that move in with students to study with them in the run up to the exam.
专业“高考保姆”是受高等教育的学生或刚毕业的大学生,他们和高考生同住陪读。

For example Zhao Yang, a Shanghai university freshman, is paid a daily wage of 300 yuan to chat with his client and stay up with him during all-nighters.
比如上海大学大一的赵阳(音译),每天收入300元,专门陪客户聊天,通宵达旦陪读。

以及紧俏的“高考房”('Top-Scorer' hotel rooms):

To save on time spent travelling to the test centre - which can then be better spent revising - some parents opt to pay for a hotel for their child.
为了节省到考场的时间,把这些时间用来复习,有一些家长选择为他们的孩子花钱住宾馆。

Many hotels offer special Gaokao packages for students, with hotels in Beijing charging up to 2,000 yuan per night. Despite high prices, many rooms have been fully booked.
许多宾馆都为考生提供了特殊的高考房套餐,北京的高考房要价高达两千一晚。虽然价格贵,许多房间还是被预订一空。

看看外媒报道中国高考的用词,目测已被吓坏

CNN甚至根据以往高考试卷翻译了一套考题,让外国人民感受中国考试的难度。要不要一起来试试。答案在最末。

1 Arts 文科

Literature and art are products of the times in which they are created that also reflect the spirit of those times. Choose the correct pair below:
文学艺术是时代的产物,同时又能反映时代的风貌。下列各项对应关系正确的是:

A. Dramatic changes in society following the Industrial Revolution -- rise of Modern Art
工业革命后社会的剧烈变革——现代主义绘画兴起

B. Spiritual crisis in the West post-WWI -- birth of Impressionism
第一次世界大战引发的西方社会精神危机——印象派绘画产生

C. Intensified social conflicts in Western capitalist countries in 19th century -- rise of Realism
19世纪上半期资本主义社会矛盾的激化——现实主义文学的兴起

D. Prosperity of Western capitalism after WWII -- birth of Romanticism
第二次世界大战后西方资本繁荣——浪漫主义文学产生

2 Geography 地理

Between June and August, a cruise ship travels from Fujian province to Venice, passing by Mumbai. Which of the following would it experience on the way?
在六月到八月之间,一艘大型游轮从福建省开往威尼斯,途径孟买。途中会经历什么样的情况?

A. When passing through the South China Sea, the cruise will face continuous rain
当穿过中国南海时,这艘游轮将面临连续降雨

B. When passing through the Arabian Sea, the cruise will sail against winds and currents
当驶过阿拉伯海的时候,游轮将逆风、逆洋流

C. When passing through the Red Sea, large stretches of forests will be seen alongside the coast
当穿过红海时,海岸边可以看到大片的森林

D. When passing through the Mediterranean Sea, the cruise will experience several days of rainstorms
当穿过地中海时,游轮将经历好几天的暴风雨

3 Grammar 英语语法

______ ourselves from the physical and mental tension, we each need deep thought and inner quietness.

A. Having freed

B. Freed

C. To free

D. Freeing

4 History 历史

In a letter to James Madison in March 1787, George Washington wrote, "That a thorough reform of the present system is indispensable, none who have capacities to judge will deny—and with hand and heart I hope the business will be essayed in a full Convention." What does the "thorough reform" refer to?
华盛顿在1787年3月致麦迪逊的信中说:“凡是有判断能力的人,都不会否认对现行制度进行彻底变革是必需的.我迫切希望这一问题能在全体会议上加以讨论。”这里所说的“彻底变革”是指:

A. Eradicating the defects of the federal system
革除联邦体制的弊端

B. Establishing a republican system with checks and balances of three powers
建立三权分立的共和体制

C. Abolishing constitutional monarchy
废除君主立宪制

D. Changing the loose federal system
改变松散的邦联体制

5 Math 数学

If x+y≥a, x-y≤-1 and the minimum value of z=x+ay is 7, a=?
如果x+y≥a,x-y≤-1,z=x+ay 的最小值是7, a=多少?

A. -5

B. 3

C. -5 or 3

D. 5 or -3

6 Biology 生物

Which of the statements below DOES NOT describe homeostasis and regulation within the human body?
下列关于人体内环境稳态与调节的叙述,错误的是:

A. The pituitary-derived hormothyrin is directionally delivered to the thyroid gland via bodily fluids
垂体分泌的促甲状腺激素,通过体液定向运送到甲状腺

B. When a human body encounters cold, both thyroid hormone and adrenaline participate in the body's heat production and regulation mechanisms
当人体遇冷时,甲状腺激素和肾上腺素均可参与机体产热调节

C. The secretion of insulin and glucagon is mainly regulation by blood glucose concentration as well as by the nervous system
胰岛素和胰高血糖素的分泌主要受血糖浓度的调节,也受神经调节

D. Inadequate water intake could result in the pituitary gland's release of the antidiuretic hormone and accelerated water reabsoption in renal tubule and collecting duct
饮水不足会引起垂体释放抗利尿激素,促进肾小管和集合管重吸收水

答案:CBCDBA

(来源:中国日报双语新闻微信  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn