当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(6.25-7.1)

CHINADAILY手机报 2016-07-04 10:29

分享到

 

2. 南海仲裁案
the South China Sea arbitration

一周热词榜(6.25-7.1)

请看例句:

An arbitral tribunal with widely contested jurisdiction will issue an award on July 12 on the South China Sea arbitration unilaterally initiated by the Philippines, the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague said on Wednesday.
位于海牙的常设仲裁法庭29日称,将于7月12日就菲律宾单方面提出的南海仲裁案做出裁决。

所谓的仲裁(arbitration)是指一种替代性纠纷解决方式(alternative dispute resolution)。其中,参与仲裁的各方为arbitrators,进行仲裁的法庭叫arbitral tribunal,最后做出的裁决叫award,仲裁庭做出裁决可以用issue an award表示。

据报道,欧洲中部夏令时间7月12日上午11时左右,仲裁庭将在海牙发布裁决(the tribunal will issue its award in The Hague),常设仲裁法院为该案的书记处(the registry of the tribunal)。裁决书以及附随的新闻稿将首先通过电子邮件向当事方发布(the award will first be issued via e-mail to the parties),新闻稿中将包括裁决书的摘要(a summary of the award)。

常设仲裁法庭(Permanent Court of Arbitration, PCA)是位于荷兰海牙的政府间组织(intergovernmental organization),本身并不是法庭,主要职责是组织各类仲裁庭来解决成员国之间的冲突和争议(conflict and controversy)。本次菲律宾提请仲裁事项的实质属于南海部分岛礁的领土主权问题,不在《联合国海洋法公约》(United Nations Convention on the Law of the Sea)的调整范围内,更不涉及《公约》的解释或适用,因此仲裁庭对此并无管辖权(jurisdiction),不应进行审理并做出裁决(it should not have heard the case or rendered the award)。

外交部发言人洪磊29日就此发表声明称,在领土问题(territorial issues)和海域划界争议(maritime delimitation disputes)上,中国不接受任何第三方争端解决方式(any means of third party dispute settlement),不接受任何强加于中国的争端解决方案(any solution imposed on China)。中国政府将继续遵循《联合国宪章》确认的国际法和国际关系基本准则(abide by international law and basic norms governing international relations as enshrined in the Charter of the United Nations),坚持与直接有关当事国在尊重历史事实的基础上(on the basis of respecting historical facts),根据国际法(in accordance with international law),通过谈判协商解决南海有关争议(resolve the relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation),维护南海和平稳定(maintain peace and stability in the South China Sea)。

[相关词汇]

全球稳定 global stability

地区争端 regional disputes

国际法 international law

外交手段 diplomatic means

仲裁庭 arbitration/arbitral tribunal

极端主义 extremism

管辖权 jurisdiction

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn