当前位置: Language Tips> 权威发布

习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)

中国日报网 2015-09-23 09:24

分享到

 

11. The anticorruption campaign you began has been among your most popular initiatives at home. What is being done to base anticorruption efforts more on rules and institutions? Will officials be required to report their assets publicly? Businesspeople have complained that the campaign is hurting the economy. Are you prepared to relax the crackdown to help the economy?
《华尔街日报》:大规模反腐是您在国内最受欢迎的行动之一。如何确保反腐行动能够更加以规则和机制为基础?官员财产公开是否会推行?有商界人士认为反腐影响了经济发展,您是否会为了提升经济而放松在反腐方面的努力?

XI: Cracking down on corruption is what all countries must do and what their peoples wish to see. The ultimate purpose of the Chinese Communist Party is to serve the people wholeheartedly. Our Party owes its governing status to the support of the people, so we must maintain its flesh-and-blood ties with the people. The Party does not operate in a vacuum, so it has unavoidably found itself with problems of one kind or another. Corruption is just such a persistent one. The Party must be courageous enough to face up to the problem and go out to correct it through self-purification and self-rectification. Our people hate corruption more than anything else and we must act to allay their concerns. Therefore, we decided to go after both “tigers and flies,” wrongdoers regardless of their ranks. Since the the 18th CPC National congress, we have intensified anticorruption efforts, dealt with a large number of corrupt officials in accordance with law, including some who used to hold very high offices, and won extensive support and thumbs-up from the Chinese people.
反腐败是世界各国面临的共同任务,也是民心所向。中国共产党的根本宗旨是全心全意为人民服务,中国共产党执政的基础是人民拥护,必须保持同人民群众的血肉联系。中国共产党不是生活在真空中,党内肯定会有这样那样的问题,腐败问题就是其中一个顽症。中国共产党敢于直面问题、纠正错误,善于自我净化、自我革新。人民群众最痛恨腐败,我们必须顺应民心。所以,要“老虎”、“苍蝇”一起打。中共十八大以来,我们加大了反腐败斗争力度,依法查处了一大批腐败分子,包括查处了曾经身居很高职位的一些人,赢得了中国人民支持和赞扬。the 18th National Congress of the Communist Party of China

On institutional building in this respect, let me share with you two remarks I made. The first is that we must keep power in the cage of systemic checks. The other one is, transparency is the best precaution against corruption. As we go further in the anticorruption campaign, we will focus more on institutional building so that officials will not dare and cannot afford to be corrupt and, more importantly, have no desire to take that course. Right now, we are formulating and updating relevant laws and regulations to truly put power inside a more closely-knit cage of effective checks. With respect to asset disclosure by officials, we adopted relevant regulations back in 2010 to require such reporting which was subject to random check and verification every year. The proportion of verified reporting has increased steadily, and no one would take exception. Should anyone be found to be dishonest, they will be punished accordingly.
关于反腐败制度建设,我有两句话,一句是“把权力关进制度的笼子里”,一句是“阳光是最好的防腐剂”。随着反腐败斗争向纵深推进,我们要着力形成不敢腐、不能腐、不想腐的体制机制。我们正在制定和完善相关法律法规,扎细扎密扎牢制度的笼子,真正把权力关进其中。关于官员财产公开,我们在2010年就通过有关规定,将领导干部收入等涉及财产性内容列入个人报告事项,每年定期抽查核实,现在核实的比例不断提高,任何人都不能例外。对不如实报告的人,我们有硬性的处理措施。

I once said that the fight against corruption never ends. Our zero tolerance to corruption will never change. Nor will our determination, courage and severity with which we punish it in order to rid the Party of corruption. All acts of corruption must be dealt with. Anticorruption efforts will not hurt the economy. On the contrary, fighting corruption, including such malpractices as rent-seeking, will help build a clean government, remove hurdles that impede market operations, promote fair rules and bring about a better investment and business environment.
我说过,反腐没有休止符。我们将坚持零容忍的态度不变、猛药去病的决心不减、刮骨疗伤的勇气不泄、严厉惩处的尺度不松,做到有腐必反、有贪必肃。反腐败不会影响经济发展。惩治腐败,打击权力寻租,可以推动建设廉洁政府,推动清除阻碍市场机制运行的障碍,促进规则公平,创造更好的投资营商环境。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn