当前位置: Language Tips> 权威发布

习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)

中国日报网 2015-09-23 09:24

分享到

 

2. China is playing an increasingly assertive role in regions around the world, from the Middle East to Africa and the Korean peninsula. Where do China's interests align or differ from the U.S.? What's China's view of the recent nuclear deal on Iran? How worried are you about North Korea's nuclear ambitions?
《华尔街日报》:中国在处理地区和国际事务方面越来越自信,从中东到非洲到朝鲜半岛都是如此。中美在哪些领域利益一致,在哪些领域又存在分歧?中方如何看待最近达成的伊朗核协议?您是否担心朝鲜的核野心?

XI:China pursues an independent foreign policy of peace and is committed to world peace and common development. In today's world, it is impossible for China to develop on its own; only when the world thrives can China prosper. China has never been absent in efforts to promote world economic recovery, seek political settlement of international and regional hotspots and respond to various global problems and challenges. This is what the international community expects of China, and to do so is China's responsibility.
习近平:中国奉行独立自主的和平外交政策,愿意为维护世界和平、促进共同发展作出努力。当今世界,中国不可能独善其身,只有世界好,中国才能好。在推动世界经济复苏、政治解决国际和地区热点、应对各种全球性问题和挑战等方面,中国都没有缺席。这是国际社会的希望,也是中国的责任。

Both being permanent members of the U.N. Security Council, China and the U.S. shoulder important responsibility of upholding regional and world peace and security, and our interests converge in a broad range of areas. China wishes to join hands with the U.S. to tackle major regional and global issues. As a matter of fact, we have done a great deal together in this area and will continue to do so. For example, China and the U.S. have been engaged in close coordination and cooperation in addressing various regional and international issues as well as global challenges, ranging from the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue to Palestine-Israel peace talks, South Sudan, climate change and major epidemic diseases. Admittedly, there are differences in our respective thinking on and approach to some issues. However, differences are the reason why we should complement each other and find best solutions to issues.
中美两国都是联合国安理会常任理事国,肩负着维护世界和地区和平与安全的重要责任,存在广泛共同利益。中方愿同美方携手应对重大全球和地区性问题,己经做了很多事,还将继续做下去。中美在应对朝核、伊朗核、巴以和谈、南苏丹、气候变化、重大传染性疾病等一系列国际和地区问题及全球性挑战方面开展了密切协调和合作。当然,中美在处理一些问题时思路和方法并不完全一致,有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案。

In addressing regional and international issues, China adheres to the principles of equality, fairness and justice and calls for seeking political settlement of relevant issues through peaceful negotiation. In addressing these issues, China bases its position and policy on the merit of each particular case and endeavors to uphold justice. China opposes arbitrary interference in other countries' internal affairs and stands for resolving issues through consultation. No matter how difficult and complex the challenges are, the international community should meet them with confidence and strive to resolve them through peaceful means.
在处理国际和地区事务时,中国坚持平等、公平、正义,倡导以和为贵,主张通过和平谈判政治解决有关问题。处理国际和地区事务,应该根据事情本身的是非曲直决定立场和政策,说公道话,办公道事。我们不赞成强行干涉别国内政,认为很多事情应该商量着办。不管遇到多么大的困难、多么复杂的情况,国际社会都应该坚定信心,持之以恒坚持和平努力。

The political settlement of the Iranian nuclear issue represents a major achievement of the international community, and China and the U.S. worked hard to make this possible. It shows that our approaches have worked well. Going forward, China will work with all parties involved to ensure the deal is fully implemented.
伊朗核问题政治解决取得重大成果,中美为此进行了共同努力。这说明我们的主张和方法是有效的。中方将同各方一道,推动全面协议得到有效落实。

China's position for denuclearization of the Korean Peninsula is firm and clear-cut. At the same time, we believe that the denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula should be achieved through peaceful means. The current situation of the Korean Peninsula is intricate and sensitive. China will maintain close communication and coordination with the U.S. and relevant parties to properly address issues relating to the Korean Peninsula and ensure long-term stability of Northeast Asia.
中方坚持朝鲜半岛无核化的立场是坚定的、明确的,同时我们认为应该通过和平手段实现半岛无核化、维护半岛和平稳定。当前,半岛局势复杂敏感。中方愿同美方及相关各方继续就妥善处理半岛事务、实现东北亚地区长治久安等问题保持密切沟通和协调。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn