当前位置: Language Tips> 权威发布

习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)

中国日报网 2015-09-23 09:24

分享到

 

9. Many U.S. and other foreign companies that are invested heavily in China say that the business climate has changed and that they are subject to unfair regulation that favors Chinese competitors. U.S. business groups say companies that provide information technology like Cisco are being particularly targeted. What's your response to that? What do you expect from foreign companies? Chinese information technology companies like Huawei also complain of business difficulties in the U.S. Do both countries need to work out special rules for info-tech products?
《华尔街日报》:很多在中国有大规模投资的美资以及其他外资公司都反映近年来在华投资环境发生变化,很多政策都会大幅向他们的中国同行业竞争者倾斜,因此对他们产生不公平影晌。美国商业团体多次提到诸如思科这样的美国信息技术公司常常会成为类似不公平政策的受害者。您如何回应这样的质疑? 您对外资公司的期待有哪些?华为这样的中国信息科技公司也在抱怨他们在美国受到不公平待遇。您觉得两国是否有必要出台一些专门规则来处理信息技术公司面临的问题?

XI:Attracting foreign investment is our long-term policy. Such policy will not change. Nor will our protection of the lawful rights and interests of foreign companies in China, and our commitment to better services in favor of foreign companies in China. Foreign investment, which has provided China with capital, advanced technologies, managerial expertise and professional talents with international vision, all needed for the country's modernization drive, has played a significant role in promoting China's economic development.
习近平:利用外资是我们的长期方针。中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保障不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。吸收外资给中国现代化建设提供了必要的资金、先进的技术、宝贵的管理经验、众多的国际化人才,对促进中国经济发展发挥了积极作用。

Chinarespects international business practice of non-discrimination and has fulfilled its national treatment and other commitments upon WTO accession. We give equal and fair treatment to all market players, including foreign-invested companies in China, and welcome all forms of cooperation between transnational corporations and their Chinese counterparts. In recent years, China has taken a series of investment facilitation steps, significantly cancelling restrictive items and adopting a management model based on pre-establishment national treatment plus negative list approach. By so doing, we aim to timely address the legitimate concerns of foreign investors, protect their lawful rights and interests, and foster a level playing field with open and transparent laws and policies, along with a more efficient administration.
中国尊重非歧视性规则的国际营商惯例,遵守国民待遇等入世承诺,公平公正对待包括外商投资企业在内的所有市场主体,欢迎跨国公司同中国企业开展各种形式合作。近年来,中国采取了一系列措施,推进投资便利化,大幅度取消限制类项目,推动以准入前国民待遇加负面清单的管理模式,及时解决外国投资者合理关切,保护他们的合法权益,努力营造公开透明的法律政策环境、高效的行政环境、平等竞争的市场环境。

According to surveys by the U.N. Conference on Trade and Development (Unctad) and other authoritative international bodies, China remains the world's most attractive investment destination. Claims about a changing investment climate in China and foreign investors losing confidence in China are not backed by facts. In 2014, China received US$120 billion in foreign investment, more than any other country, and continued to be the leading destination among the developing countries for 23 years running. In the first eight months of this year, the actual amount of foreign investment used by China totaled US$85.3 billion, up by 9% from the corresponding period of the previous year. China will further ease market access for foreign investment. At the same time, we will improve regulations on foreign investment, amend relevant laws and better protect the lawful rights and interests of foreign investment in China.
联合国贸易和发展会议等国际权威机构调查表明,中国依然是当前全球最具吸引力的投资东道国。有关中国投资环境发生变化、外资对中国失去信心的说法很不符合实际。2014年,中国吸引外资规模居世界第一,达到1200亿美元,连续23年保持发展中国家首位。今年头8个月,中国实际利用外资853亿美元,同比增长9%。中国将进一步放宽对外商投资的市场准入,同时也要健全外商投资监管体系,修订外商投资相关法律,依法保障外商投资企业合法权益。

It is my hope that other countries will keep their markets open to Chinese investors. We are against protectionism and discriminative policies of all forms, stand ready to properly settle economic and trade disputes with relevant countries through consultation, and promote a balanced multilateral economic and trade system that focuses on development and seeks win-win results.
希望外国市场的大门也能对中国投资者敞开。我们反对任何形式的保护主义、反对任何形式的歧视性政策,愿通过协商妥善解决同有关国家的经贸分歧,积极推动建立均衡、共赢、关注发展的多边经贸体制。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn