当前位置: Language Tips> 权威发布

习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)

中国日报网 2015-09-23 09:24

分享到

 

6. China has had a tumultuous summer, with plummeting stock markets, a devaluation of the renminbi and signs of economic weakness. Many investors around the world wonder if the Chinese economy is weaker than the official figures show and if the government is sufficiently in control. What's your assessment of the economy and what is being done to shore up confidence among Chinese and global investors?
《华尔街日报》:今年夏天对于中国来说是个多事之夏:股市直线下跌,人民币贬值,实体经济发展也在放缓。全球很多投资者都在担心中国经济要比官方数字所显示的更为疲软,他们也想知道中国政府是否能够有效控制局面。您如何解读目前的中国经济状况?目前中国政府正在采取哪些措施以提升国内外投资者的信心?

XI: China's economic growth is still one of the fastest in the world. In the first half of the year, the Chinese economy grew by 7%, which is hard-won considering the intricacy and changeable nature of the overall global economy. A growth rate of around 7% would be sufficient to reach our goal of doubling the 2010 GOP and per capita income by 2020.
习近平:中国经济增速仍然居世界前列。今年上半年,中国经济增长7%,在世界总体经济形势复杂多变的环境下,这是来之不易的。根据我们设定的发展目标,即到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,保持7%左右的增长速度就可以做到。

The Chinese economy is still operating within the proper range. What China needs is a higher quality and efficiency of economic development by successfully addressing the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development, so that our economy will be put on a more solid basis and go forward more steadily. We are stepping up efforts to shift our growth model, make structural adjustment and place greater emphasis on developing an innovation and consumption-driven economy. It is our hope that by solving these problems, China's economy will transform itself and retain its robust dynamism for development.
中国经济运行仍然保持在合理区间。中国需要的是提高经济发展质量和效益,解决经济发展中存在的不平衡、不协调、不可持续问题,以利于走得更稳更远。我们正在加快转变经济发展方式、调整经济结构,更加注重创新驱动,更加倚重消费拉动。我们希望通过解决这些问题,使中国经济凤凰涅槃、浴火重生,保持强劲发展动力。

Against the overall global economic backdrop, many countries have encountered difficulties. The Chinese economy is also under a downward pressure. But it is a problem in the course of progress. What I want to emphasize, in particular, is that whatever happens, China will stay strongly committed to deepening its reform on all fronts while opening still wider to the outside world. We will work in a coordinated fashion to ensure growth, promote reform, make structural adjustment, improve people's well-being and forestall risks, enhancing and innovating macro-regulation and ensuring steady and fairly rapid economic development. With China steadily promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, its household savings rate being so high and consumer spending enjoying a huge potential plus its diligent workforce, its rising middle-income population, its robust service sector and its vast and potential-rich market, China has the capacity and is in the position to maintain a medium-high growth in the years to come.
在当前世界经济大环境下,各国经济都面临着困难,中国经济也面临着一定下行压力,但这是前进中的问题。我想特别强调,无论发生什么情况,中国都将坚定不移全面深化改革,不断扩大开放。我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,促进经济平稳较快发展。中国新型工业化、信息化、 城镇化、农业现代化持续推进,居民储蓄率高,消费潜力巨大,人民工作勤奋,中等收入者比重在提高,服务业发展势头强劲,市场空间和潜力都很大,今后一个时期保持经济中高速增长有基础也有条件。

To understand China's economy, one needs to take a longer view. If you liken it to a large ship on the sea, the question you ask is whether it is sailing in the right direction, does it have sufficient engine power and energy to stay long. Any ship, however large, may occasionally get unstable sailing on the high sea. Investors will come to a right judgment if they have a full understanding of China's progress in economic development since the start of reform and opening-up, of China's strategies formulated recently to ensure sustained and steady growth, and of the relevant data and trends in China's economic performance. The report released by the American Chamber of Commerce in Shanghai showed that 95% of the surveyed businesses have planned to increase or maintain their investment in China. That is a decision made by over 300 American entrepreneurs, a decision I believe all smart investors will make.
风物长宜放眼量。分析中国经济,要看这艘大船方向是否正确,动力是否强劲,潜力是否充沛。在大海上航行,再大的船也会有一时的颠簸。只要投资者全面了解中国改革开放以来的经济发展历程、近期中国为促进经济持续稳定增长制定的战略以及中国经济各项数据和趋势,就会作出正确判断。上海美国商会今年发表的报告显示,约95%的受访企业计划加大或维持在华投资。这是300多位美国企业家的选择。我相信,聪明的投资者都会作出同样选择。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn