当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
7. Early on your leadership laid out an ambitious program for reform, promising to let markets play a “decisive” role. The stock market rescue this summer, however, has raised questions about your leadership's commitment to economic reform. Why did you think it necessary to intervene in the stock markets? What significant economic reforms lay ahead over the coming months and year? People's Daily and other state media have reported on resistance to reform; where does the opposition come from?
《华尔街日报》:您任职伊始,就提出了一个雄心勃勃的改革方案,承诺要让市场发挥“决定性”作用。而今夏因股市波动采取的救市措施看起来似乎跟贵国的改革承诺背道而驰。您觉得政府干预救市的必要性有哪些?在未来的几个月乃至更长一段时间中,中国在经济改革方面还有哪些我们值得期待的举措?《人民日报》等一些官方权威媒体都有报道称目前的改革遇到了一些阻力。您觉得阻力来自哪些方面?
XI:An important goal for China's current economic reform is to enable the market to play the decisive role in resource allocation and make the government better play its role. That means we need to make good use of both the invisible hand and the visible hand.
习近平:当前,中国经济体制改革的重要方向就是使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用。简言之,就是“看不见的手”和“看得见的手”都要用好。
The ups and downs of stock markets are caused by the very nature of such markets, and the government normally does not intervene. The role of the government is to maintain an open, fair and impartial market order, protect the lawful rights and interests of investors, especially small- and medium-scale investors, promote the stable growth of the stock market in the long run, and defuse massive panic. The recent unusual fluctuations in the Chinese stock market were mainly the result of previous rapid surges and big fluctuations in the international market. The Chinese government has taken some measures to defuse systemic risks. Such steps have proved successful. As a matter of fact, similar steps have also been taken in some mature foreign markets. Thanks to a mix of stabilizing steps taken, the market has entered a stage of self-correction and adjustment. To develop the capital market is a key goal of China's reform, which will not change just because of current market fluctuations.
股市涨跌有其自身的运行规律,一般情况下政府不干预。政府的职责是维护公开、公平、公正的市场秩序,保护投资者特别是中小投资者的合法权益,促进股市长期稳定发展,防止发生大面积恐慌。前段时间,中国股市出现了异常波动,这主要是由于前期上涨过高过快以及国际市场大幅波动等因素引起的。为避免发生系统性风险,中国政府采取了一些措施,遏制了股市的恐慌情绪,避免了一次系统性风险。境外成熟市场也采取过类似做法。在综合采取多种稳定措施后,市场已经进入自我修复和自我调节阶段。发展资本市场是中国的改革方向,不会因为这次股市波动而改变。
In 2014, we advanced reform in various areas in a fast yet steady manner, and 80 major reform tasks were basically completed. On top of that, the relevant government departments completed 108 reform tasks, with 370 reform outcomes delivered in various sectors. Since the beginning of this year, we have introduced over 70 major reform plans. On Sept. 15, we discussed and adopted a number of reform plans, including the implementation of a system of negative list on market access, policies to support the development and opening-up of key border regions, a decision to accelerate the improvement of the pricing mechanism, and a plan to encourage the injection of non-state capital in investment projects launched by state-owned enterprises in accordance with due procedures. This year, we have decided to launch over 100 key reform steps, and more major economic reform steps will be introduced. Those items of reform that facilitate growth, structural adjustment, people's well-being and risk prevention will be prioritized. And substantive reform plans will be vigorously implemented in such areas as fiscal policy and taxation, finance, opening-up, the judiciary and people's well-being.
2014年,我们蹄疾步稳推进各项改革,80个重点改革任务基本完成,此外有关部门还完成了108个改革任务,各方面共出台370条改革成果。今年以来,我们已经推出了70多个重点改革方案。9月15日,我们讨论通过了实行市场准入负面清单制度、支持沿边重点地区开发开放若干政策措施、加快完善价格机制、鼓励和规范国有企业投资项目引入非国有资本等改革方案。我们今年确定了100多项重点改革,还要继续出台一批重大经济改革举措,把有利于稳增长、调结构、惠民生、防风险的改革举措往前排,将在财税、金融、开放、司法、民生等领域集中推出一些力度大、措施实的改革方案。
This round of reform in China is comprehensive in nature and it is being pursued with unprecedented intensity. We have made enormous efforts and managed to overcome some long-standing obstacles. These reform steps have upset the vested interests of some people, and caused changes to the career and life of some people. It is only natural that there will be difficulties. Otherwise it will not be a reform. That is why I said that we must be bold enough to crack hard nuts and ford dangerous rapids during reform and that only the daring will prevail at key stages of reform. At the same time, reform calls for down-to-earth efforts. To set unrealistic expectations, play to public opinion by talking big or just scratch the surface will not work. Like an arrow shot that cannot be brought back, we will forge ahead against all odds to meet our goals of reform.
中国这一轮改革是全面改革,力度之大前所未有,经过努力,一些多年来难啃的硬骨头啃下来了。改革必然会触及一些人的既得利益,改变一些人的工作和生活状态,当然会有难度,不然就不叫改革了。所以,我说过,改革要敢于啃硬骨头、敢于涉险滩,改革关头勇者胜。同时,改革要扎扎实实干,想入非非不行,哗众取宠不行,蜻蜓点水也不行。开弓没有回头箭,我们将继续坚定不移实现改革目标,风雨无阻,勇往直前。
上一篇 : 习近平访美外媒报道摘录
下一篇 : 中国领导人联合国发声记录
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn