当前位置: Language Tips> 权威发布

习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)

中国日报网 2015-09-23 09:24

分享到

 

12. You've traveled widely as China's leader, and your wife is well-known for her work as a U.N. goodwill ambassador. From your experiences, what do you think the U.S. and the rest of the world don't understand about China, and similarly what do many Chinese not get about the U.S. and the rest of the world?
《华尔街日报》:作为中国国家主席,您出访了世界上很多国家,您的夫人彭丽媛女士因为她作为联合国亲善大使的工作被大家熟知。从您个人经验来看,您觉得美国和世界上其他国家对中国有哪些不理解的地方?而中国老百姓又对美国和世界上其他国家有哪些不理解的地方?

XI:Thirty years ago in 1985, I led a delegation to Iowa to study agricultural technology. It was my first visit to the U.S. I was deeply impressed with the advanced U.S. technology and the warmth and friendship of the American people. Since then, I have made several trips to the U.S. and hosted many American friends in China. I could tell from these personal experiences that the Chinese and Americans cherish very friendly sentiments toward each other. My wife is a performing artist and music professor. In recent years, as the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV/AIDS and the Unesco special envoy for the Advancement of Girls' and Women's Education, she has met many Americans and people from organizations of other countries. She shares my impressions.
习近平:1985年,也就是30年前,我曾率团前往艾奥瓦州考察农业技术,那是我第一次到访美国。美国的先进技术和美国人民的热情友好都给我留下了深刻印象。此后,我多次来过美国,也在中国接待过许多美国友人。从这些交往中,我切身体会到中美两国人民相互怀着十分友好的感情。我的夫人长期从事声乐表演和教学工作,近年来担任了世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使、联合国教科文组织促进女童和妇女教育特使,同包括美国在内的各国机构和人士有很多交流,她也有同样的感受。

Interactions between countries start with their people. Exchanges and friendship between our two peoples have a long history. Over 230 years ago, U.S. merchant vessel Empress of China sailed across vast oceans to China. Over 70 years ago, American people resolutely defied sea and gravity to help the Chinese people in their heroic fight against the aggression of Japanese militarists. Thirty-six years ago, China and the U.S. established diplomatic ties, turning a new chapter in the annals of friendly exchanges between the two peoples. What has happened proves that China-U.S. friendship transcends time and space.
国与国交往始于人民。中美两国人民的交往和友谊源远流长。早在230多年前,美国商船中国皇后号远渡重洋来到中国。70多年前,在中国人民奋起抗击日本军国主义侵略斗争中,美国人民跨越海洋和地心引力气义无反顾前来中国帮助我们。36年前,中美建立外交关系,揭开两国人民友好交往新的一页。实践证明,中美两国友好可以跨越时空。

As an ancient Chinese philosopher Mencius said, “It's only natural for things to be different.” Lack of understanding between countries is indeed a question, but this is life. With so much difference in ethnicity, history, culture, religion, social system, development level and lifestyle, there are things about others that one may find hard to understand. This is for sure, but that said, it is also true that anything that is seemingly incomprehensible can be understood provided that one is ready to learn and make an effort to understand it instead of dismissing it altogether. Every civilization, distinct and colorful as it is, possesses the value for its existence. A country or a nation should cherish and protect its own culture and values, and at the same time, recognize and respect those of others. While feeling proud of one's own cultural achievements, a country or a nation must not shut its door to the outside, still less, indulge in self-aggrandizement. As an old Chinese saying goes, “Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance.” We should be ready to learn from other civilizations and carry forward their time-honored values that transcend national borders and retain appeal in modern times. China is ready to work with the U.S. and others in the international community with a view to seeking common progress through win-win cooperation, so as to deliver greater happiness to the Chinese people and ensure peace and development for the people around the world.
中国古代思想家孟子说过:物之不齐,物之情也。国与国之间的确存在相互不理解的问题,但这就是生活。既然世界上存在着不同的民族、历史、文化、宗教、 制度、发展水平、生活方式,那就肯定会存在一些相互不那么好理解的事情。但是,我认为,一切看上去不可理解的事情都是可以理解的,关键是要想去理解并努力去理解,而不要排斥。丰富多彩的人类文明都有自己存在的价值。本国本民族要珍惜和维护自己的思想文化,也要承认和尊重别国别民族的思想文化。强调承认和尊重本国本民族的文明成果,不是要搞自我封闭,更不是要搞唯我独尊。独学而无友,则孤陋而寡闻。对人类社会创造的各种文明,我们都应该采取学习借鉴的态度,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的优秀文化精神弘扬起来。中国愿同包括美国在内的国际社会一道,在发展中谋共赢,在合作中同进步, 让中国人民更加幸福,让世界人民共享和平与发展成果。

Key Expressions

In today's world, it is impossible for China to develop on its own; only when the world thrives can China prosper.
当今世界,中国不可能独善其身,只有世界好,中国才能好。

Differences are the reason why we should complement each other and find best solutions to issues.
有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案。

The Chinese dream is as much the dream of every Chinese as it is the dream of the whole nation.
中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。

It is not an illusion, nor is it an empty slogan.
中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号。

When important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to settle.
得其大者可以兼其小。

gain from cooperation and lose from confrontation
合则两利、斗则俱伤

a defense policy that is defensive in nature
防御性国防政策

a military strategy featuring active defense
积极防御的军事战略

in a fast yet steady manner
蹄疾步稳

ensure growth, promote reform, make structural adjustment, improve people's well-being and forestall risks
稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险

be bold enough to crack hard nuts and ford dangerous rapids
敢于啃硬骨头、敢于涉险滩

To set unrealistic expectations, play to public opinion by talking big or just scratch the surface will not work.
想入非非不行,哗众取宠不行,蜻蜓点水也不行。

Like an arrow shot that cannot be brought back
开弓没有回头箭

Freedom is the purpose of order, and order the guarantee of freedom.
自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。

be what people wish to see
民心所向

flesh-and-blood ties with the people
同人民群众的血肉联系

go after both “tigers and flies,” wrongdoers regardless of their ranks
“老虎”、“苍蝇”一起打

We must keep power in the cage of systemic checks.
把权力关进制度的笼子里

Transparency is the best precaution against corruption.
阳光是最好的防腐剂

The fight against corruption never ends.
反腐没有休止符

Interactions between countries start with their people.
国与国交往始于人民。

It's only natural for things to be different.
物之不齐,物之情也。

Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance.
独学而无友,则孤陋而寡闻。

seeking common progress through win-win cooperation
在发展中谋共赢,在合作中同进步

英文来源:华尔街日报

编辑:刘明

|<< 上一页 11 12 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn