当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
5.未删减版
uncut version
请看例句:
No matter what platforms the TV series will be broadcast on, the version should be the same, there is no such thing as an "uncut version".
不管在哪个平台播出的电视剧,版本应该都是一致的,没有所谓的"未删减版"。
国家新闻出版广电总局《关于进一步规范电视剧以及相关广告播出管理的通知》(《通知》)近日曝光。《通知》对电视剧宣传行为(promotion of TV series)进行了严格规范,要求各电视台、视频网站(video websites)以及电视剧制作机构(TV production entities)不得以所谓"完整版(full versions)"、"未删减版(uncut versions)"、"被删片段(deleted scenes)"等概念进行炒作(hype)。
中国广播电视协会电视剧编剧工作委员会(the China Radio and Television Association TV-series Screenwriters Committee)副秘书长余飞表示,只要经过广电总局的审核,不管在哪个平台播出的电视剧内容应该都是一致的,"所谓的大尺度只不过是宣传噱头(publicity stunt)"。
此外,《通知》还再次要求电视剧中不得插播广告及其他节目(there should be no commercials and shows cut in the broadcast of a TV series),电视剧片尾播出演职人员表时(when an episode ends and the credits start to roll)不得插播广告。余飞表示,这一点尤为重要,"此前不少电视台在片尾随意插播广告(add commercials at free will),已经形成了行业陋习(become a bad habit for the industry),这是对演职人员的极大不尊重,现在是时候把属于演职人员的尊严还给他们了。"
[相关词汇]
黄金档电视节目 prime-time TV show
(书、剧本等的)缩略版 abridged edition
媒体炒作 media hype
播出许可 broadcast license
广告时间 commercial break
植入式广告 product placement
电影分级系统 movie ratings system
上一篇 : 《欢乐颂》专治玛丽苏
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn