一周热词榜(4.23-4.29)

中国日报网 2016-05-03 10:28

分享到

 

 

5.未删减版
uncut version

一周热词榜(4.23-4.29)

请看例句:

No matter what platforms the TV series will be broadcast on, the version should be the same, there is no such thing as an "uncut version".
不管在哪个平台播出的电视剧,版本应该都是一致的,没有所谓的"未删减版"。

国家新闻出版广电总局《关于进一步规范电视剧以及相关广告播出管理的通知》(《通知》)近日曝光。《通知》对电视剧宣传行为(promotion of TV series)进行了严格规范,要求各电视台、视频网站(video websites)以及电视剧制作机构(TV production entities)不得以所谓"完整版(full versions)"、"未删减版(uncut versions)"、"被删片段(deleted scenes)"等概念进行炒作(hype)。

中国广播电视协会电视剧编剧工作委员会(the China Radio and Television Association TV-series Screenwriters Committee)副秘书长余飞表示,只要经过广电总局的审核,不管在哪个平台播出的电视剧内容应该都是一致的,"所谓的大尺度只不过是宣传噱头(publicity stunt)"。

此外,《通知》还再次要求电视剧中不得插播广告及其他节目(there should be no commercials and shows cut in the broadcast of a TV series),电视剧片尾播出演职人员表时(when an episode ends and the credits start to roll)不得插播广告。余飞表示,这一点尤为重要,"此前不少电视台在片尾随意插播广告(add commercials at free will),已经形成了行业陋习(become a bad habit for the industry),这是对演职人员的极大不尊重,现在是时候把属于演职人员的尊严还给他们了。"

[相关词汇]

黄金档电视节目 prime-time TV show

(书、剧本等的)缩略版 abridged edition

媒体炒作 media hype

播出许可 broadcast license

广告时间 commercial break

植入式广告 product placement

电影分级系统 movie ratings system

上一篇 : 《欢乐颂》专治玛丽苏
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn