当前位置: Language Tips> 双语新闻

习大大访英 外媒怎么看(双语)

中国日报网 2015-10-26 16:42

分享到

 

BBC

习大大访英 外媒怎么看(双语)

David Cameron defends China business deals
卡梅伦为中英商业协议辩护

David Cameron has defended the UK's business links with China as he said deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit.
大卫·卡梅伦表示,习近平访英期间,中英达成了400亿英镑的协议,同时为中英经贸合作辩护。

Mr Cameron hailed a deal giving China a 30% stake in a new nuclear plant.
卡梅伦对一项给予中国一座新核电站30%股份的协议表示赞赏。

The PM said the two countries could maintain a "strong relationship" while having "necessary and frank discussions" about issues like the steel industry and human rights.
卡梅伦表示,中英可以保持“牢固的两国关系”,同时对钢铁工业和人权等问题进行“必要和开诚布公的讨论”。

Language tips:

提到“达成协议”,首先出现在你脑海里的短语是什么?小编猜是reach an agreement,也许还有come to an agreement?卡梅伦教给大家一个新的表达:strike a deal(达成交易/协议)。

Strike这个词也是新闻报道中的高频词,比如French air traffic controllers went on strike yesterday to demand better working and retirement conditions,这里的strike是名词,表示罢工,它也可以做动词,The trade union decided to strike the whole country。如果哪里发生了地震,你一定可以看到报道中使用an earthquake strikes somewhere这样的表达,strike在这里表示疾病或灾害等突然爆发,除了earthquake,strike还可以和drought、flood、plague、tornado、storm、snowstorm乃至今年上半年害得大家人心惶惶的的MERS(中东呼吸综合征)搭配使用,可谓相当万能。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn