当前位置: Language Tips> 双语新闻
分享到
BBC
David Cameron defends China business deals
卡梅伦为中英商业协议辩护
David Cameron has defended the UK's business links with China as he said deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit.
大卫·卡梅伦表示,习近平访英期间,中英达成了400亿英镑的协议,同时为中英经贸合作辩护。
Mr Cameron hailed a deal giving China a 30% stake in a new nuclear plant.
卡梅伦对一项给予中国一座新核电站30%股份的协议表示赞赏。
The PM said the two countries could maintain a "strong relationship" while having "necessary and frank discussions" about issues like the steel industry and human rights.
卡梅伦表示,中英可以保持“牢固的两国关系”,同时对钢铁工业和人权等问题进行“必要和开诚布公的讨论”。
Language tips:
提到“达成协议”,首先出现在你脑海里的短语是什么?小编猜是reach an agreement,也许还有come to an agreement?卡梅伦教给大家一个新的表达:strike a deal(达成交易/协议)。
Strike这个词也是新闻报道中的高频词,比如French air traffic controllers went on strike yesterday to demand better working and retirement conditions,这里的strike是名词,表示罢工,它也可以做动词,The trade union decided to strike the whole country。如果哪里发生了地震,你一定可以看到报道中使用an earthquake strikes somewhere这样的表达,strike在这里表示疾病或灾害等突然爆发,除了earthquake,strike还可以和drought、flood、plague、tornado、storm、snowstorm乃至今年上半年害得大家人心惶惶的的MERS(中东呼吸综合征)搭配使用,可谓相当万能。
上一篇 : 数学公式助你选紧身袜厚度
下一篇 : 小贝将在七大洲踢七场足球赛
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn