当前位置: Language Tips> 双语新闻
分享到
HeraldScotland
China leader Xi Jinping hails 'shared interests' with UK
习近平:中英正成为“利益共同体”
Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests", Chinese President Xi Jinping has told MPs and peers in an address to both Houses of Parliament.
中国国家主席习近平在向议会上下两院的议员发表的演讲中表示,中国和英国“越来越成为你中有我、我中有你的利益共同体”。
Speaking in Mandarin, Mr Xi said that he believed his four-day State visit to the UK was helping to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height".
在这场中文演讲中,习近平说,他希望对英国为期四天的国事访问能够帮助将中英友好关系推向“新高度”。
The address, in the lavish surroundings of Parliament's Royal Gallery, is a high point of the first state visit by a Chinese leader for 10 years.
这场在议会大厦装饰奢华的皇家画廊进行的演讲是习近平此行的一个高潮。此次访问是中国国家领导人10年以来首次对英国进行国事访问。
Language tips:
Shared interests是“共同利益”,community of shared interests则是“利益共同体”,这是此次习大大访英之行的又一个关键词。
Peer想必大家也不陌生,可以指同龄人或同等地位的人,但在英式英语中,它还有“贵族(a member of a nobility)”之意。
MPs and peers这个表达与英国的议会体系有关。英国的议会为两院制(bicameral),由上议院(the House of Lords)和下议院(the House of Commons)组成,上议院又称贵族院,下议院又称平民院,两院的名称相当直白地反映了议员的出身。虽然上议院是议会的一部分,但上院议员的称呼并不是MPs(Members of Parliament),而是peers,更加正式的称呼是Lords of Parliament。在实施两院制的国家,MP通常专指下议院的议员,因为上议院和上院议员通常有另外的称呼,比如Senate和对应的senator。所以上文里的MPs and peers指的就是上下议院的议员啦。
上一篇 : 数学公式助你选紧身袜厚度
下一篇 : 小贝将在七大洲踢七场足球赛
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn