当前位置: Language Tips> 双语新闻
分享到
International Business Times
Xi Jinping hails UK-China 'friendship' at Buckingham Palace banquet
习近平在白金汉宫国宴盛赞英中“友谊”
Chinese President Xi Jinping kicked off his first state visit to the UK by hailing the "friendship" between the two countries, which he expects to hit a "new height". At a Buckingham Palace banquet, Xi said China and Britain were partners who had the same goals and vision and paid tribute to their alliance during World War II.
中国国家主席习近平开启对英首次国事访问,盛赞两国“友谊”。习主席在白金汉宫国宴上表示,中英两国是目标一致、愿景一致的伙伴,并对二战期间两国的联合战斗表示敬意。
The Queen said that this was an "unprecedented year of co-operation and friendship" between the two countries. Earlier, Xi was formally welcomed by the Queen and the Duke of Edinburgh on Horse Guards Parade.
女王表示,今年是中英两国“合作和友谊前所未有的年份”。此前,习主席在皇家骑兵卫队阅兵场受到女王和爱丁堡公爵的隆重欢迎。
In a speech to MPs in Westminster, the Chinese president said he was "deeply impressed by the vitality of China-UK relations". He will meet Prime Minister David Cameron at Downing Street on 21 October and is expected to put pen to paper on Chinese investments into the controversial Hinkley Point nuclear power plant in Somerset.
在英国议会的演讲中,习主席表示,他“深切感受到中英关系的蓬勃朝气”。他会在10月21日回家英国首相卡梅伦,并签署中国投资萨默塞特郡的欣克利角核电站的协议。
Language tips:
这段报道中两次出现hail这个词,在这里表示“赞扬、称颂”的意思,比如,Faulkner has been hailed as the greatest American novelist of his generation。如果经常看英文的天气预报的话,大家应该会注意到,hail在天气中指的是“冰雹”,比如,a sharp short-lived storm with heavy hail(短时强冰雹)。
平时的新闻报道中提到“签署协议”多半会用sign a deal之类的表达,但是上文中却用了put pen to paper这样一个很形象的表达,既避免了用词重复,表达的意思也很生动,写作的时候可以用得上。
上一篇 : 数学公式助你选紧身袜厚度
下一篇 : 小贝将在七大洲踢七场足球赛
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn