当前位置: Language Tips> 双语新闻
分享到
The New York Times
Britain to Grant China a Large Stake in Nuclear Industry
英国核工业大额股份让与中国
In an important breakthrough for Chinese industry and global influence, the British and Chinese governments agreed on Wednesday to give China a substantial stake in the British nuclear industry, both as an investor and as a contractor.
中英两国政府21日达成协议,中国将作为投资方和承包方获得英国核工业的大额股份,这是中国核工业及其全球影响力方面的一个重大突破。
The deal was the commercial highlight of President Xi Jinping's pageant-filled, four-day state visit to Britain, which is eager to get more Chinese investment and to export more British products to China.
该协议是习近平主席为期4天、精彩纷呈的访英行程中的一个商业亮点,只在获得更多来自中国的投资,同时将更多英国产品出口到中国。
In a short news conference after signing the deal, the British prime minister, David Cameron, called the agreement historic and said it would produce thousands of British jobs. “The stronger the relationship between our countries, the more we'll be able to have a serious dialogue” on areas of disagreement, Mr. Cameron said.
在协议签署之后的新闻发布会上,英国首相卡梅伦表示该协议是“历史性的”,并称其将为英国创造数千个工作机会。卡梅伦说:“我们两国之间的关系越牢固,我们就越有可能在一些有争议的领域进行严肃对话”。
Language tips:
标题中的grant表明,让中国参与英国的核电厂建设是政府点头同意的,这在第一段里就有明显表示“the British and Chinese governments agreed”。Grant作名词时指“(政府)拨款、补助金”,比如:They'd got a special grant to encourage research.
这次核电厂协议是习主席访英行程中的一大亮点,大家都知道,不过因为受到了英国方面盛大的欢迎,所以NYT用了一个pageant-filled来形容这次访问,可见,所到之处都是受到了盛情款待。看到pageant,大家可能首先想到的是选美比赛,其实,这个词可以用来形容各种“盛会、盛大的场面”,比如:Last year's Christmas pageant drew a standing-room-only audience of 60。
上一篇 : 数学公式助你选紧身袜厚度
下一篇 : 小贝将在七大洲踢七场足球赛
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn