当前位置: Language Tips> 翻译经验

《亚洲基础设施投资银行协定》全文(双语)

中国日报网 2015-07-06 15:33

分享到

 

第五章 治理
CHAPTER V GOVERNANCE

第二十一条 治理结构
Article 21 Structure

银行应设立理事会、董事会、一名行长、一名或多名副行长,以及其他必要的高级职员与普通职员职位。
The Bank shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a President, one or more Vice-Presidents, and such other officers and staff as may be considered necessary.

第二十二条 理事会:构成
Article 22 Board of Governors: Composition

一、每个成员均应在理事会中有自己的代表,并应任命一名理事和一名副理事。每个理事和副理事均受命于其所代表的成员。除理事缺席情况外,副理事无投票权。
1. Each member shall be represented on the Board of Governors and shall appoint one Governor and one Alternate Governor. Each Governor and Alternate Governor shall serve at the pleasure of the appointing member. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal.

二、在银行每次年会上,理事会应选举一名理事担任主席,任期至下届主席选举为止。
2. At each of its annual meetings, the Board shall elect one of the Governors as Chairman who shall hold office until the election of the next Chairman.

三、理事和副理事任职期间,银行不予给付薪酬,但可支付其因出席会议产生的合理支出。
3. Governors and Alternate Governors shall serve as such without remuneration from the Bank, but the Bank may pay them reasonable expenses incurred in attending meetings.

第二十三条 理事会:权力
Article 23 Board of Governors: Powers

一、银行一切权力归理事会。
1. All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors.

二、理事会可将其部分或全部权力授予董事会,但以下权力除外:
2. The Board of Governors may delegate to the Board of Directors any or all its powers, except the power to:

(一)吸收新成员和确定新成员加入条件;
(i) admit new members and determine the conditions of their admission;

(二)增加或减少银行法定股本;
(ii) increase or decrease the authorized capital stock of the Bank;

(三)中止成员资格;
(iii) suspend a member;

(四)裁决董事会对本协定的相关解释或适用提出的申诉;
(iv) decide appeals from interpretations or applications of this Agreement given by the Board of Directors;

(五)选举银行董事并依照第二十五条第六款决定须由银行负担的董事和副董事的支出及薪酬(如适用);
(v) elect the Directors of the Bank and determine the expenses to be paid for Directors and Alternate Directors and remuneration, if any, pursuant to paragraph 6 of Article 25;

(六)选举行长,中止或解除行长职务,并决定行长的薪酬及其他任职条件;
(vi) elect the President, suspend or remove him from office, and determine his remuneration and other conditions of service;

(七)在审议审计报告后,批准银行总资产负债表和损益表;
(vii) approve, after reviewing the auditors’ report, the general balance sheet and the statement of profit and loss of the Bank;

(八)决定银行的储备资金及净收益的配置与分配;
(viii) determine the reserves and the allocation and distribution of the net profits of the Bank;

(九)修订本协定;
(ix) amend this Agreement;

(十)决定终止银行业务并分配银行资产;及
(x) decide to terminate the operations of the Bank and to distribute its assets; and

(十一)行使本协定明确规定属于理事会的其他权力。
(xi) exercise such other powers as are expressly assigned to the Board of Governors in this Agreement.

三、对于理事会依照本条第二款授予董事会办理的任何事项,理事会均保留其执行决策的全部权力。
3. The Board of Governors shall retain full power to exercise authority over any matter delegated to the Board of Directors under paragraph 2 of this Article.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn