当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
第六章 一般规定
CHAPTER VI GENERAL PROVISIONS
第三十二条 银行办公室
Article 32 Offices of the Bank
一、银行总部设在中华人民共和国北京市。
1. The principal office of the Bank shall be located in Beijing, People’s Republic of China.
二、银行可在其他地方建立机构或办公室。
2. The Bank may establish agencies or offices elsewhere.
第三十三条 沟通渠道;存托机构
Article 33 Channel of Communication; Depositories
一、每个成员都应指定一个合适的官方实体,以便银行通过该实体与成员就本协定下的任何问题进行沟通。
1. Each member shall designate an appropriate official entity with which the Bank may communicate in connection with any matter arising under this Agreement.
二、每个成员都应指定其中央银行或其他经成员与银行双方认可的类似机构作为存托机构,银行可将其持有的该成员货币资金及银行的其他资产存托于该机构。
2. Each member shall designate its central bank, or such other institution as may be agreed upon with the Bank, as a depository with which the Bank may keep its holdings of currency of that member as well as other assets of the Bank.
三、银行可依照董事会决定将其资产存托于上述存托机构。
3. The Bank may hold its assets with such depositories as the Board of Directors shall determine.
第三十四条 报告与信息
Article 34 Reports and Information
一、银行的工作语言为英语,银行在做出所有决定和依照本协定第五十四条规定进行解释时,应以本协定英语文本为准。
1. The working language of the Bank shall be English, and the Bank shall rely on the English text of this Agreement for all decisions and for interpretations under Article 54.
二、成员应向银行提供银行为履行职能而合理要求成员提供的信息。
2. Members shall furnish the Bank with such information it may reasonably request of them in order to facilitate the performance of its functions.
三、银行应向其成员发送包括经审计账目报表的年度报告,并应公布上述报告。银行还应每季度向其成员发送银行财务状况总表及损益表,说明其业务经营状况。
3. The Bank shall transmit to its members an annual report containing an audited statement of its accounts and shall publish such report. It shall also transmit quarterly to its members a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
四、银行应制定信息披露政策,以推动提高业务透明度。在银行认为对履行其宗旨与职能有益的情况下,可公布相关报告。
4. The Bank shall establish a policy on the disclosure of information in order to promote transparency in its operations. The Bank may publish such reports as it deems desirable in the carrying out of its purpose and functions.
第三十五条 与成员及国际组织的合作
Article 35 Cooperation with Members and International Organizations
一、银行应与所有成员保持紧密合作,并在本协定条款范围内以其认为合适的方式,与其他国际金融机构及参与本地区经济发展或银行业务领域的国际机构紧密合作。
1. The Bank shall work in close cooperation with all its members, and, in such manner as it may deem appropriate within the terms of this Agreement, with other international financial institutions, and international organizations concerned with the economic development of the region or the Bank’s operational areas.
二、为实现与本协定一致的宗旨,经董事会批准,银行可与此类组织缔结合作安排。
2. The Bank may enter into arrangements with such organizations for purposes consistent with this Agreement, with the approval of the Board of Directors.
第三十六条 指称
Article 36 References
一、本协定中凡提及“条款”或“附件”,除非另外说明,皆指称本协定的条款和附件。
1. References in this Agreement to Article or Schedule refer to Articles and Schedules of this Agreement, unless otherwise specified.
二、本协定中对具体性别的指称,同等适用于任何性别。
2. References in this Agreement to a specific gender shall be equally applicable to any gender.
上一篇 : 2015上半年网络流行语(双语)
下一篇 : 习大大乌法双峰会金句盘点
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn