当前位置: Language Tips> 翻译经验

《亚洲基础设施投资银行协定》全文(双语)

中国日报网 2015-07-06 15:33

分享到

 

第十一章 最后条款
CHAPTER XI FINAL PROVISIONS

第五十七条 签署和保存
Article 57 Signature and Deposit

一、本协定由中华人民共和国政府(以下简称“保存人”)保存,本协定附件一所列各国政府应在二〇一五年十二月三十一日前完成签署。
1. This Agreement, deposited with the Government of the People’s Republic of China (hereinafter called the “Depository”), shall remain open until December 31, 2015 for signature by the Governments of countries whose names are set forth in Schedule A.

二、保存人应将本协定经过核定无误的副本寄给所有签署方及其他已成为银行成员的国家。
2. The Depository shall send certified copies of this Agreement to all the Signatories and other countries which become members of the Bank.

第五十八条 批准、接受或核准
Article 58 Ratification, Acceptance or Approval

一、本协定须经签署方批准、接受或核准。批准书、接受书或核准书应于二〇一六年十二月三十一日之前向保存人交存,或如有必要,在理事会依照本协定第二十八条规定经特别多数投票通过的稍晚日期之前向保存人交存。保存人应及时将每次交存及交存日期通知其他签署方。
1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Signatories. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depository not later than December 31, 2016, or if necessary, until such later date as may be decided by the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28. The Depository shall duly notify the other Signatories of each deposit and the date thereof.

二、在本协定生效日之前交存批准书、接受书或核准书的签署方,在协定生效之日成为银行成员。任何其他履行本条第一款规定的签署方,在交存批准书、接受书或核准书之日起成为银行成员。
2. A Signatory whose instrument of ratification, acceptance or approval is deposited before the date on which this Agreement enters into force, shall become a member of the Bank, on that date. Any other Signatory which complies with the provisions of the preceding paragraph, shall become a member of the Bank on the date on which its instrument of ratification, acceptance or approval is deposited.

第五十九条 生效
Article 59 Entry into Force

至少有十个签署方已交存批准书、接受书或核准书,且签署方在本协定附件一列出初始认缴股本的加总数额不少于认缴股本总额的百分之五十,本协定即告生效。
This Agreement shall enter into force when instruments of ratification, acceptance or approval have been deposited by at least ten (10) Signatories whose initial subscriptions, as set forth in Schedule A to this Agreement, in the aggregate comprise not less than fifty (50) per cent of total of such subscriptions.

第六十条 首次会议和开业
Article 60 Inaugural Meeting and Commencement of Operations

一、本协定一经生效,每个成员均应任命一名理事,保存人应即召集首次理事会会议。
1. As soon as this Agreement enters into force, each member shall appoint a Governor, and the Depository shall call the inaugural meeting of the Board of Governors.

二、在首次会议上,理事会应:
2. At its inaugural meeting, the Board of Governors:

(一)选举行长;
(i) shall elect the President;

(二)依照本协定第二十五条第一款规定选举银行董事,考虑到成员数量和尚未成为成员的签署方数量,理事会可决定,在最初不超过两年的时间内,选举较少数量的董事。
(ii) shall elect the Directors of the Bank in accordance with paragraph 1 of Article 25, provided that the Board of Governors may decide to elect fewer Directors for an initial period shorter than two years in consideration of the number of members and Signatories which have not yet become members;

(三)对银行开业日期做出安排;及
(iii) shall make arrangements for the determination of the date on which the Bank shall commence its operations; and

(四)为准备银行开业做出其他必要安排。
(iv) shall make such other arrangements as necessary to prepare for the commencement of the Bank’s operations.

三、银行应将其开业日期通知各成员。
3. The Bank shall notify its members of the date of the commencement of its operations.

本协定于二〇一五年六月二十九日在中华人民共和国北京签署,仅一份正本,交存保存人;文本分别以英文、中文和法文写成,同等作准。
DONE at Beijing, People’s Republic of China on June 29, 2015, in a single original deposited in the archives of the Depository, whose English, Chinese and French texts are equally authentic.

 

中英文来源:财政部网站

编辑:杜娟

|<< 上一页 21 22 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn