当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
第四章 银行资金
CHAPTER IV FINANCES OF THE BANK
第十六条 一般权力
Article 16 General Powers
除本协定其他条款中明确规定的权力外,银行还应有以下权力。
In addition to the powers specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the powers set out below.
(一)银行可以根据相关法律规定在成员国或其他地方通过举债或其他方式筹集资金。
1. The Bank may raise funds, through borrowing or other means, in member countries or elsewhere, in accordance with the relevant legal provisions.
(二)银行可以对其发行或担保或投资的证券进行买卖。
2. The Bank may buy and sell securities the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested.
(三)为推动证券销售,银行可为其投资的证券提供担保。
3. The Bank may guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale.
(四)银行可以承销或参与承销任何实体或企业发行的、目的与银行宗旨一致的证券。
4. The Bank may underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any entity or enterprise for purposes consistent with the purpose of the Bank.
(五)银行可以将其业务经营未使用资金进行投资或存储。
5. The Bank may invest or deposit funds not needed in its operations.
(六)银行应确保在银行发行或担保的每份证券的外观上标有显著字样,声明该证券并非任何政府的债务;如该证券确实是某个特定政府的债务,则应做如实表述。
6. The Bank shall ensure that every security issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any Government, unless it is in fact the obligation of a particular Government, in which case it shall so state.
(七)根据理事会通过的信托基金框架,在信托基金的目标与银行宗旨和职能一致的前提下,银行可接受其他相关方的委托,成立并管理该信托基金。
7. The Bank may establish and administer funds held in trust for other parties, provided such trust funds are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank, under a trust fund framework which shall have been approved by the Board of Governors.
(八)银行可以在理事会依照本协定第二十八条规定经特别多数投票通过后,以实现银行宗旨和职能为目的,成立附属机构。
8. The Bank may establish subsidiary entities which are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank, only with the approval of the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28.
(九)在符合本协定规定的前提下,银行可行使为进一步实现其宗旨和职能所需的适当的其他权力,并制定与此有关的规章。
9. The Bank may exercise such other powers and establish such rules and regulations as may be necessary or appropriate in furtherance of its purpose and functions, consistent with the provisions of this Agreement.
第十七条 特别基金
Article 17 Special Funds
一、银行可以接受与银行宗旨和职能一致的特别基金,此类特别基金属银行资源。特别基金的所有管理成本均应从该基金支出。
1. The Bank may accept Special Funds which are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank; such Special Funds shall be resources of the Bank. The full cost of administering any Special Fund shall be charged to that Special Fund.
二、银行接受的特别基金的使用原则和条件应与银行的宗旨和职能一致,并符合就此类基金达成的相关协议。
2. Special Funds accepted by the Bank may be used on terms and conditions consistent with the purpose and functions of the Bank and with the agreement relating to such Funds.
三、银行应根据成立、管理和使用每个特别基金的需要制定特别规章。该规章应与本协定中除明确仅适用于普通业务的规定以外的所有条款保持一致。
3. The Bank shall adopt such special rules and regulations as may be required for the establishment, administration and use of each Special Fund. Such rules and regulations shall be consistent with the provisions of this Agreement, except for those provisions expressly applicable only to ordinary operations of the Bank.
四、“特别基金资源”一词应指所有特别基金的资源,包括:
4. The term "Special Funds resources" shall refer to the resources of any Special Fund and shall include:
(一)银行接收并纳入特别基金的资金;
(i) funds accepted by the Bank for inclusion in any Special Fund;
(二)根据银行管理特别基金的规章,用特别基金发放或担保的贷款所得,及其股权投资的收益,归属该特别基金;
(ii) funds received in respect of loans or guarantees, and the proceeds of any equity investments, financed from the resources of any Special Fund which, under the rules and regulations of the Bank governing that Special Fund, are received by such Special Fund;
(三)特别基金资金投资产生的任何收入;及
(iii) income derived from investment of Special Funds resources; and
(四)可由特别基金支配使用的任何其他资金。
(iv) any other resources placed at the disposal of any Special Fund.
上一篇 : 2015上半年网络流行语(双语)
下一篇 : 习大大乌法双峰会金句盘点
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn