当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
第九章 法律地位、豁免权、特权及免税权
CHAPTER IX STATUS, IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS
第四十四条 本章目的
Article 44 Purposes of Chapter
一、为使银行能有效地实现其宗旨,履行其所担负的职责,银行在各成员境内享有本章所规定的法律地位、豁免权、特权及免税权。
1. To enable the Bank to fulfill its purpose and carry out the functions entrusted to it, the status, immunities, privileges and exemptions set forth in this Chapter shall be accorded to the Bank in the territory of each member.
二、各成员应迅速采取必要的行动,使本章各项规定在其境内生效,并将已采取的行动通知银行。
2. Each member shall promptly take such action as is necessary to make effective in its own territory the provisions set forth in this Chapter and shall inform the Bank of the action which it has taken.
第四十五条 银行法律地位
Article 45 Status of the Bank
银行具有完整的法律人格,特别是具备以下完整的法律能力:
The Bank shall possess full juridical personality and, in particular, the full legal capacity:
(一)签订合同;
(i) to contract;
(二)取得与处置动产和不动产;
(ii) to acquire, and dispose of, immovable and movable property;
(三)提起和应对法律诉讼;
(iii) to institute and respond to legal proceedings; and
(四)为实现宗旨和开展活动采取的其他必要或有用的行动。
(iv) to take such other action as may be necessary or useful for its purpose and activities.
第四十六条 司法程序豁免
Article 46 Immunity from Judicial Proceedings
一、银行对一切形式的法律程序均享受豁免,但银行为筹资而通过借款或其他形式行使的筹资权、债务担保权、买卖或承销债券权而引起的案件,或者与银行行使这些权力有关的案件,银行不享有豁免。凡属这类案件,在银行设有办公室的国家境内,或在银行已任命代理人专门接受诉讼传票或通知的国家境内,或者在已发行或担保债券的国家境内,可向有充分管辖权的主管法院对银行提起诉讼。
1. The Bank shall enjoy immunity from every form of legal process, except in cases arising out of or in connection with the exercise of its powers to raise funds, through borrowings or other means, to guarantee obligations, or to buy and sell or underwrite the sale of securities, in which cases actions may be brought against the Bank only in a court of competent jurisdiction in the territory of a country in which the Bank has an office, or has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities.
二、尽管有本条第一款的各项规定,但任何成员、成员的任何代理机构或执行机构、任何直接或间接代表一个成员或成员的机构或单位的实体或个人、任何直接或间接从成员或成员的机构或单位获得债权的实体或个人,均不得对银行提起诉讼。成员应采用本协定、银行的细则及各种规章或与银行签订的合同中可能规定的特别程序,来解决银行与成员之间的争端。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, no action shall be brought against the Bank by any member, or by any agency or instrumentality of a member, or by any entity or person directly or indirectly 24 acting for or deriving claims from a member or from any agency or instrumentality of a member. Members shall have recourse to such special procedures for the settlement of controversies between the Bank and its members as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Bank, or in the contracts entered into with the Bank.
三、银行的财产和资产,不论在何地和由何人所持有,在对银行做出最后裁决之前,均不得施以任何形式的没收、查封或强制执行。
3. Property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank.
第四十七条 资产和档案的豁免
Article 47 Immunity of Assets and Archives
一、银行的财产和资产,不论在何地和由何人所持有,均应免于任何行政或司法的搜查、征用、充公、没收或任何其他形式的占用或禁止赎回。
1. Property and assets of the Bank, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclosure by executive or legislative action.
二、银行的档案及属于银行或由银行持有的所有文件,不论存放于何地和由何人持有,均不得侵犯。
2. The archives of the Bank, and, in general, all documents belonging to it, or held by it, shall be inviolable, wheresoever located and by whomsoever held.
上一篇 : 2015上半年网络流行语(双语)
下一篇 : 习大大乌法双峰会金句盘点
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn