当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
第七条 股份缴付条件
Article 7 Terms of Shares
一、成员初始认缴股份应按面值发行。其他股份也应按照面值发行,除非理事会在特殊情况下依照第二十八条规定经特别多数投票通过,决定以其他条件发行股份。
1. Shares of stock initially subscribed by members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28 decides in special circumstances to issue them on other terms.
二、股份不得以任何形式进行质押或抵押,且仅可以向银行转让。
2. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatsoever, and they shall be transferable only to the Bank.
三、成员股权债务应仅限于其所持股份发行额中未缴付部分。
3. The liability of the members on shares shall be limited to the unpaid portion of their issue price.
四、成员不因其成员地位而对银行的债务负责。
4. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Bank.
第八条 普通资本
Article 8 Ordinary Resources
本协定中“普通资本”一词包括以下内容:
As used in this Agreement, the term "ordinary resources" of the Bank shall include the following:
(一)依照本协定第五条规定认缴的银行法定股本,包括实缴股本和待缴股本;
(i) authorized capital stock of the Bank, including both paid-in and callable shares, subscribed pursuant to Article 5;
(二)银行依照第十六条第一款授权筹集的资金,此类资金的兑付承诺适用本协定第六条第三款的规定;
(ii) funds raised by the Bank by virtue of powers conferred by paragraph 1 of Article 16, to which the commitment to calls provided for in paragraph 3 of Article 6 is applicable;
(三)因使用本条第(一)、(二)项资金发放贷款或担保的偿付所得,或使用上述资金进行股权投资或依照第十一条第二款第(六)项批准的其他类型融资的所得收益;
(iii) funds received in repayment of loans or guarantees made with the resources indicated in sub-paragraphs (i) and (ii) of this Article or as returns on equity investments and other types of financing approved under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11 made with such resources;
(四)使用前述资金发放贷款或依照第六条第三款的兑付承诺所做担保获得的收入;
(iv) income derived from loans made from the aforementioned funds or from guarantees to which the commitment to calls set forth in paragraph 3 of Article 6 is applicable; and
(五)银行收到的其他不属于本协定第十七条规定的特别基金的其他任何资金或收入。
(v) any other funds or income received by the Bank which do not form part of its Special Funds resources referred to in Article 17 of this Agreement.
上一篇 : 2015上半年网络流行语(双语)
下一篇 : 习大大乌法双峰会金句盘点
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn