English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

专家点评

中国日报网英语点津名师专家为您答疑解惑,点评英汉互译文章,讲解翻译难点,提高翻译水平。

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

2010-10-11 09:25
在翻译中,遇到包含情感表达的文字,处理起来往往格外困难。

翻译中的明晰化倾向

2010-09-20 10:48
通过使用解释性手段,使得译文比原文在表达上更清楚,这种现象称为翻译中的明晰化倾向。

Borrowed time

2010-09-16 11:50
Death is an inevitable consequence of life, so we are all living on borrowed time.

On a shoestring

2010-09-16 11:44
To survive on a shoestring is to survive on very little. In other words, to eke out a living.

略论翻译中的风格一致性

2010-09-13 16:31
翻译需要注意文体问题,译文与原文、以及译文内部的风格要保持一致性。

Shake a leg

2010-09-09 09:10
"Shake a leg" means to rouse yourself from sleep and get out of bed. Now it means "to hurry up."

Sing to a new tune

2010-09-08 11:48
Baidu singing to a new tune means that it is trying something new.

翻译切忌照搬原文

2010-09-06 11:40
翻译有时不需要严格照搬原文,不过很多网友犯了这方面的错误。

404 Not Found

404 Not Found


smart server