English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

流行新语

中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。

你简直一派胡言!

2007-02-02 08:46
“真是的!从来没见过这样的人!净说些没影儿的事儿。什么我们家阿星能评上‘年度十佳律师’? 一派胡言!”famous last words

高能量食品: Gorp

2006-06-06 10:47
您是登山爱好者吗?登山时首选的小吃食品是什么?巧克力?花生?葡萄干?总之,它得是高能量食品,得让您保持旺盛精力和充满活力。若到国外,在琳琅满目的货架上,印有什么字样的食品才能满足您的这种需求?记好哦,只要包装袋上印有英文单词“Gorp”,拿了它准没错。

非礼勿视,非礼勿听…

2007-03-19 17:49
子曰:非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。意思说,不符合礼教的话不能说,不符合礼教的东西不能看,不符合礼教的事不能做。英语中,其相应的英文表达为:See no evil, hear no evil, speak no evil (do no evil)。

俚语: 小傻瓜,小笨蛋

2007-03-01 09:12
千万别小瞧了“傻瓜”,用不好的话可是要得罪人的噢!比如前段时候,我们讲过的dumbbell和chowderhead,这两个词侮辱意味较浓,因此不能随便用在朋友身上。今天谈的twerp(小傻瓜),单听发音就像儿童用语,那么它能否作为一种昵称呢?

罢工警戒线: Picket line

2006-10-10 08:51
看没看过有关“罢工”的电影或新闻报道?镜头中,常常会有这样的场景:罢工人员组成一道“人墙”,围在肇事公司门前,以此阻碍非罢工人员进入公司……在外电报道中,这样的“人墙”常用“picket line”来形容。

音盲:Van Gogh's ear for music

2006-09-29 09:33
Vincent Van Gogh(梵高)是一位天才画家,当然,某种意义上,“天才”也意味着“不可思议”。因他不可思议的“割耳”举止,后世拥有了一句俗语:Van Gogh's ear for music(音盲)。

俗语: “事不过三”

2006-11-10 10:09
中国有句古话,“事不过三”。在美国,有项法律名为“Three strikes law”(“三振出局法”,力在严惩累犯),与我们的古话大有异曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你会发现,该法源于美国的棒球运动。

新鲜出炉“烫口”吃!

2006-11-03 10:03
看到“piping hot”,不仅想到新鲜出炉的麦当劳“派”家族 。“烫口吃”的代表嘛!—— 呈泡状的酥脆薄片嘶嘶作响,轻轻一咬,齿间是烫口的细腻,随即,水果馅的清香瞬时溢满口中…… 哦,这诱人的“热烫”!

享乐中沉沦: Primrose path

2006-11-02 10:16
很难想象,如此雅致的“primrose”(“报春花”,又名“樱草花”)竟与“奢靡、享乐、沉沦、毁灭”等字眼挂钩,可事实却是如此。“Primrose path”(字面意:长满樱草花的小径)常用来比喻这样一种生活状态:贪图享乐,却因此招致毁灭。

法律术语:“全权委托”

2006-10-31 09:34
法律文件里,“全权委托”实为常见词汇;日常生活中,“全权委托”更是不绝于耳。英语里, “carte blanche”可表达“全权委托、委托全权负责”之意。

“挑灯夜读”怎么说?

2007-07-26 09:48
古代莘莘学子,寒窗苦读十年,就是为了考取功名。在汉语文化中,关于苦读的成语还真不少呢!比如“悬梁刺股”、“凿壁借光”、“囊虫映雪”等等。今天,咱们来谈谈“挑灯夜读”的英文说法。

俚语:乐翻天,高兴坏了

2007-02-08 09:18
传说,陷入爱河的人们都会情不自禁把歌唱,并且还会自己给自己伴舞。从表妹的举动看来,这次的恋爱相当成功啊!这首卡彭特的“Top of the World”(《世界之巅》)唱了一个礼拜。Oh! 她真是“on top of the world”!

趣解“赊账”

2007-02-14 09:02
昨天晚上吃吉野家的时候,遇到了一个十分可爱的小男孩。点完餐之后,他天真地看着招待员问道:“阿姨,能赊账吗?” 周围的人全都笑了,他的外婆站在一旁苦笑不得。小孩子就是这样,刚学到一点东西就迫不及待地要和大家分享。那么,我也和大家分享一下“on the cuff(赊账、赊欠、赊购)”。

听从命令:Toe the line

2006-09-28 09:23
Toe the line,踮着脚尖在一条线上走?别误会,它可不是走钢丝呦。它的意思是“听从命令、服从纪律、按惯例行事”。

“如履薄冰”怎么说

2007-03-13 17:25
还记得黛玉初进贾府时,曹翁寥寥几笔——“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路”,黛玉细心、多虑、自尊的性格特点便跃然纸上。这番描述很让人想到短语“to walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。

那太不可能了:Pigs might fly

2006-09-27 09:16
汉语里,若觉得某一建议荒诞、离奇或根本不可能实现,我们常常会反讥对方:“啊,除非太阳从西边出来!”。英语中,类似的意思可用俚语“There's a pig flying by!”(字面意:猪飞了起来)来表达。

有关“解聘”的几种说法

2006-09-25 09:00
还记得在《流星花园》里,谁要是收到F4的红纸条,那几乎等于得到死刑审判,从此,在英德学院他将处处受难…… 公司裁员的时候,谁若收到pink slip(字面意:粉红色的纸条),那他最好赶快打点行李,另谋出路。Pink slip表示“解雇通知书”。

俚语:文字的力量胜于武力

2007-02-16 10:24
“投笔从戎”是一个家喻户晓的成语,意即弃文从武、放下笔杆参军,典故出自西域名将班超。可是,一幅一幅伊拉克战争的图片,真是惨不忍睹!为什么不“投戎从笔”呢?文字的力量可是胜于武力百倍啊!the pen is mightier than the sword

心意已决:The die is cast

2006-09-22 14:14
当年,项羽率楚军解巨鹿之围,为表要与秦军决一死战,曾壮举破釜沉舟。100多年后,在西方,凯撒也以这种“义无反顾的决心”率军渡过卢比肯河,引发了罗马内战…… 不过,凯撒没有“破釜沉舟”,而是抛下了一句俗语“The die is cast!”(骰子已经掷下,就这样吧!)

众矢之的:Aunt Sally

2006-09-30 09:23
Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?哦!千万别这样认为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US