English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

理解与表达

[ 2011-05-23 14:47]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

理解与表达
张明权 
译题一:Why are we so emotional about money?

The US has its debt downgraded, UK inflation suddenly falls, the Eurozone interest rate rises and China's growth rate stabilises. Ordinary people across the world are faced with a wealth of economic news, but are their decisions on money really governed by emotion? Money is emotional. Debt sparks worry. A windfall is exciting. And many people dose up on retail therapy, shopping to feel better.

"Ask people what emotions are most frequently associated with money, and this is the rank-ordered list: anxiety, depression, anger, helplessness, happiness, excitement, envy, resentment," says psychologist Adrian Furnham.

参考答案:

在金钱方面,我们为什么如此情绪化?

美国信用评级下调、英国通胀突然回落、欧元区利率上升、中国经济继续稳健:当今世界,经济消息如过江之鲫,冲击着每个人的生活,人类真的是根据情绪做出经济决策的吗?金钱搅动情绪,债务引发焦虑,意外之财动人心魂。人群中购物疗法广为流行,情绪低落时,只有购物才能带来快乐。

心理学家Adrian Furnham说:“当问及何种情绪常伴金钱而生,依其关联程度列队是:焦虑、沮丧、愤怒、无助、激动、嫉妒、憎恨。”

理解与表达是翻译中最具辩证性、也是最重要的一对概念。没有正确的理解,谈不上正确的表达;有了正确的理解,没有正确的表达,读者也不知你的理解为何物。因此,在理解和表达上,译者都要下功夫,二者缺一不可。由于翻译的过程不同,英译汉不同于汉译英,英译汉的理解往往比表达还要难,毕竟不是我们的母语,一些习惯表达并非如第一印象所理解的意思,而且能否对这些习惯表达做出正确的判断也十分重要。

在译题一,首先我们需要正确理解和表达emotional这个词,“大漠涛声”通过改译让我们看到了他在翻译过程中对理解和表达的思考,be emotional about在英语中构成习惯表达,这样也就决定了emotional的意思是“情绪化的”,下文也列出了金钱诱发的种种情绪,大多数网友也是这样理解和表达的。这样的理解同时也可以推广到emotion这个词上,因此governed by emotion就是“受情绪支配”的意思。译者要正确理解这段文字,需要关注开头列举的四个经济现象,反映出经济现象瞬息万变的情况,以此才有but的转折,“人类真的根据情绪做出经济决策的吗?”其中还有一个习惯表达必须给与关注,那就是be faced with,“民众受到经济新闻的冲击”的意思如果译不出来,后面的转折就给人突兀的感觉。英语行文有时候给汉语读者一种跳跃性,所以汉译时一定要把其中包含的逻辑关系揭示出来,这里有不少网友处理的不够好。dose up on构成固定搭配,是“服用”的意思,比如dose up on vitamin,这里则有了引申的含义,结合retail therapy的含义:shopping with the primary purpose of improving the buyer's mood or disposition,表示依赖“购物疗法”解决情绪低落的问题。在这个句子的理解和表达上,大部分网友是正确和到位的。

译题二:Solutions To Living With A Grump

Are you living with a grumpy spouse or partner?

We all do at times. To think we can all be happy and cheerful all the time is unrealistic. We all get moody, we all have triggers, and we can all pout with the best of them. Maybe things aren't going our way or maybe our health isn't as good as it should be. Perhaps we are going through a significant lifestyle changes.

While we can't control how our partner feels, reacts or responds there are things we can do to reduce some of the unpleasantness that comes with living with a grumpy old man or woman.

参考译文:

家有暴戾老伴怎么办?

你家有个暴脾气的另一半吗?

这种事情经常遇到。整天乐呵呵的人一定是神仙。人都有情绪不佳,情绪一触即发,而且两口子生气起来,一个比一个厉害。也许事有不顺,也许身体有疾,也许生活方式面临重大转变。

要控制爱人的情绪、反应和行为殊难办到,但我们绝不应该放弃自己的努力,以应对暴戾老伴带来的不愉快。

在译题二中,一个关键的词汇是grump,本指抽象的“坏脾气”,这里推广指“坏脾气的人”。然而,这里的人到底是指什么人呢?下文出现了spouse or partner,以及a grumpy old man or woman,能看出这篇文字是写给夫妻或准夫妻看的,所谓的准夫妻,就是英语中的partner所指的两性关系。网友对这wife 和partner这个两个词的理解和表达多少还有所困惑,比如有网友翻译成“伙伴和伴侣”给人的感觉就是不清不楚,feilongmengjiang网友避开其中的问题,翻译成“和你朝夕相处的人”是比较聪明的方法,但下文把a grumpy old man or woman翻译成“脾气不好的老人或女士”则有点逻辑混乱,不如其他网友翻译的“老头与老太”。 We all do at times. 这句话的翻译涉及英语语法中的替代问题,do是用来替代上文中出现的动词的,而上文中只有live这个词是动词,因此从这一点上说,这句话应该翻译成“我们经常遇到这样的情况”。不少网友翻译成了“我们总有脾气不好的时候”,这样翻译从意译的角度看,也不为错,虽然可能没有(也可能有)理解原文的语法结构。(pout) with the best of them很难翻译,首先要搞清楚习语的汉译,英语的解释是in a way that is equal to any other person's effort,意思是“和某人有一比”,而pout则是“撅嘴,生气”的意思,结合起来应该翻译出“相互赌气”的意思,不能简单的翻译成“生气”,rollyn-fighting,空谷幽兰等网友的理解和翻译都是正确的,Jasmine-I更是用了“一决雌雄”这个汉语成语来翻译,很是形象。最后说一下go our way意思是“情况对我们有利”,这里各位网友的理解和表达都没问题。

译题三:How Lying Works

When you're young, there's one lesson that gets hammered into you more often than others: Tell the truth. Tell the truth, you're told, and everything will be OK. Then why does Mom call her boss claiming to be sick when she's not, and why does Dad say Mom's dress doesn't make her look fat? The lesson didn't stick for them when they were little, and it didn't stick with you or me, either. Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is). Lying is a sign of cognitive advancement. It requires a fertile and high-functioning brain to take something as simple as the truth and twist it, palming off the deception on someone else with the earnestness of a choirboy.

参考译文:

谎言的作用

小时候,爸妈总是反复教育我们说真话,真话行遍天下。既然这样,为什么妈妈没生病,却跟老板打电话告假呢?为什么爸爸总是虚情假意地说,妈妈的裙子不显胖呢?

爸妈小时候一定没好好接受教育,今天又如何能教育我们呢?

说谎的人不一定道德败坏(也不一定不败坏)。说谎至少说明智力超常,说谎之人想象力丰富、脑子转得快,即便是显在的事实,也能说得天花乱坠,说谎时一脸严肃,似唱诗男童,骗起人来轻车熟路,被骗者浑然不知。

译题三需要意译的地方不少。首先,get hammered into的字面意思是“通过反复捶打使进入其中”,这里是比喻父母“不厌其烦的教育子女”要说真话,然而过分直译则不可取,比如有网友翻译的“敲击你”。sumingyu网友用古体诗翻译的开头两句是“方少时,教以诚”,由于古诗的凝练特征,像“反复”这样的字眼就被略去了,这里给我们的启示是,意译可以发挥的空间是巨大的,虽然我们不提倡这样的古诗翻译。下文中的stick一词的意思是“发挥作用”,在句中,they were little是指父母撒谎,一定是他们小时候没好好接受诚实的教育。这里翻译错误的还是有,比如“这个思想并不是为年幼的他们而留,当然也不是你我”,原因可能是没有正确理解stick一词的引申意义。

下面谈两个句子的翻译,一个是Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is),这句话难就难在except when it is,feilongmengjiang网友的翻译“说谎并非说明道德败坏(当然有时是),在理解和表达上都是比较到位的,sunnywang81的翻译“说谎并不是道德败坏的标志(除非这个谎言本身就是不道德的)”,是非常典型的直译,这里我们看到两种翻译并非水火不兼容的状况,都可以译出比较好的译文。再就是最后一句话句子比较长,结构也比较复杂,译成汉语最好是打破原文句式,再根据所理解的意思用适当的汉语句式和词汇来表达。从网友的翻译风格来看,Jasmine-I是除古诗翻译外,最擅长意译的,而刚才说到的sunnywang81则是直译发挥的比较好的网友。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

全球化语境中的翻译

在“归化”的背后

“事业单位”如何翻译?

“译”无止境:叙事、词源、常识

翻译中的“详”与“略”

翻译中如何准确把握词义?

翻译的确定与不确定

“译”、“异”、“移”

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

翻译“打磨”

略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题

拟声词、流行话题与委婉语

“秒杀”时代的翻译

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn