张明权 |
参考答案:
在金钱方面,我们为什么如此情绪化?
美国信用评级下调、英国通胀突然回落、欧元区利率上升、中国经济继续稳健:当今世界,经济消息如过江之鲫,冲击着每个人的生活,人类真的是根据情绪做出经济决策的吗?金钱搅动情绪,债务引发焦虑,意外之财动人心魂。人群中购物疗法广为流行,情绪低落时,只有购物才能带来快乐。
心理学家Adrian Furnham说:“当问及何种情绪常伴金钱而生,依其关联程度列队是:焦虑、沮丧、愤怒、无助、激动、嫉妒、憎恨。”
理解与表达是翻译中最具辩证性、也是最重要的一对概念。没有正确的理解,谈不上正确的表达;有了正确的理解,没有正确的表达,读者也不知你的理解为何物。因此,在理解和表达上,译者都要下功夫,二者缺一不可。由于翻译的过程不同,英译汉不同于汉译英,英译汉的理解往往比表达还要难,毕竟不是我们的母语,一些习惯表达并非如第一印象所理解的意思,而且能否对这些习惯表达做出正确的判断也十分重要。
在译题一,首先我们需要正确理解和表达emotional这个词,“大漠涛声”通过改译让我们看到了他在翻译过程中对理解和表达的思考,be emotional about在英语中构成习惯表达,这样也就决定了emotional的意思是“情绪化的”,下文也列出了金钱诱发的种种情绪,大多数网友也是这样理解和表达的。这样的理解同时也可以推广到emotion这个词上,因此governed by emotion就是“受情绪支配”的意思。译者要正确理解这段文字,需要关注开头列举的四个经济现象,反映出经济现象瞬息万变的情况,以此才有but的转折,“人类真的根据情绪做出经济决策的吗?”其中还有一个习惯表达必须给与关注,那就是be faced with,“民众受到经济新闻的冲击”的意思如果译不出来,后面的转折就给人突兀的感觉。英语行文有时候给汉语读者一种跳跃性,所以汉译时一定要把其中包含的逻辑关系揭示出来,这里有不少网友处理的不够好。dose up on构成固定搭配,是“服用”的意思,比如dose up on vitamin,这里则有了引申的含义,结合retail therapy的含义:shopping with the primary purpose of improving the buyer's mood or disposition,表示依赖“购物疗法”解决情绪低落的问题。在这个句子的理解和表达上,大部分网友是正确和到位的。
译题二:Solutions To Living With A Grump
Are you living with a grumpy spouse or partner?
参考译文:
家有暴戾老伴怎么办?
你家有个暴脾气的另一半吗?
这种事情经常遇到。整天乐呵呵的人一定是神仙。人都有情绪不佳,情绪一触即发,而且两口子生气起来,一个比一个厉害。也许事有不顺,也许身体有疾,也许生活方式面临重大转变。
要控制爱人的情绪、反应和行为殊难办到,但我们绝不应该放弃自己的努力,以应对暴戾老伴带来的不愉快。
在译题二中,一个关键的词汇是grump,本指抽象的“坏脾气”,这里推广指“坏脾气的人”。然而,这里的人到底是指什么人呢?下文出现了spouse or partner,以及a grumpy old man or woman,能看出这篇文字是写给夫妻或准夫妻看的,所谓的准夫妻,就是英语中的partner所指的两性关系。网友对这wife 和partner这个两个词的理解和表达多少还有所困惑,比如有网友翻译成“伙伴和伴侣”给人的感觉就是不清不楚,feilongmengjiang网友避开其中的问题,翻译成“和你朝夕相处的人”是比较聪明的方法,但下文把a grumpy old man or woman翻译成“脾气不好的老人或女士”则有点逻辑混乱,不如其他网友翻译的“老头与老太”。 We all do at times. 这句话的翻译涉及英语语法中的替代问题,do是用来替代上文中出现的动词的,而上文中只有live这个词是动词,因此从这一点上说,这句话应该翻译成“我们经常遇到这样的情况”。不少网友翻译成了“我们总有脾气不好的时候”,这样翻译从意译的角度看,也不为错,虽然可能没有(也可能有)理解原文的语法结构。(pout) with the best of them很难翻译,首先要搞清楚习语的汉译,英语的解释是in a way that is equal to any other person's effort,意思是“和某人有一比”,而pout则是“撅嘴,生气”的意思,结合起来应该翻译出“相互赌气”的意思,不能简单的翻译成“生气”,rollyn-fighting,空谷幽兰等网友的理解和翻译都是正确的,Jasmine-I更是用了“一决雌雄”这个汉语成语来翻译,很是形象。最后说一下go our way意思是“情况对我们有利”,这里各位网友的理解和表达都没问题。
参考译文:
谎言的作用
小时候,爸妈总是反复教育我们说真话,真话行遍天下。既然这样,为什么妈妈没生病,却跟老板打电话告假呢?为什么爸爸总是虚情假意地说,妈妈的裙子不显胖呢?
爸妈小时候一定没好好接受教育,今天又如何能教育我们呢?
说谎的人不一定道德败坏(也不一定不败坏)。说谎至少说明智力超常,说谎之人想象力丰富、脑子转得快,即便是显在的事实,也能说得天花乱坠,说谎时一脸严肃,似唱诗男童,骗起人来轻车熟路,被骗者浑然不知。
译题三需要意译的地方不少。首先,get hammered into的字面意思是“通过反复捶打使进入其中”,这里是比喻父母“不厌其烦的教育子女”要说真话,然而过分直译则不可取,比如有网友翻译的“敲击你”。sumingyu网友用古体诗翻译的开头两句是“方少时,教以诚”,由于古诗的凝练特征,像“反复”这样的字眼就被略去了,这里给我们的启示是,意译可以发挥的空间是巨大的,虽然我们不提倡这样的古诗翻译。下文中的stick一词的意思是“发挥作用”,在句中,they were little是指父母撒谎,一定是他们小时候没好好接受诚实的教育。这里翻译错误的还是有,比如“这个思想并不是为年幼的他们而留,当然也不是你我”,原因可能是没有正确理解stick一词的引申意义。
下面谈两个句子的翻译,一个是Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is),这句话难就难在except when it is,feilongmengjiang网友的翻译“说谎并非说明道德败坏(当然有时是),在理解和表达上都是比较到位的,sunnywang81的翻译“说谎并不是道德败坏的标志(除非这个谎言本身就是不道德的)”,是非常典型的直译,这里我们看到两种翻译并非水火不兼容的状况,都可以译出比较好的译文。再就是最后一句话句子比较长,结构也比较复杂,译成汉语最好是打破原文句式,再根据所理解的意思用适当的汉语句式和词汇来表达。从网友的翻译风格来看,Jasmine-I是除古诗翻译外,最擅长意译的,而刚才说到的sunnywang81则是直译发挥的比较好的网友。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)