张明权 |
更多专家指出,在当今人文对话过少,人机对话过多的现实下,不可否认的是年轻人的心理素质有的在走下坡路,特别是在大学新生入学时,多位亲友像带幼儿园孩子般领着其报到的景象,让人心里很不好受。
参考译文:
Experts declaim childish college graduates for holding dolls at ceremonies
"How absurd it is to see students each holding a Gongzai (a Cantonese word denoting a doll or toy) at the graduation ceremony, including undergraduates and postgraduates—this phenomenon adds to the high naivety of college students in today's China!" At the General Education Symposium held at Sun Yat-sen University yesterday, famous educationalists like Gan Yang and Lu Naigui warned the public against these abnormalities in education, prompting conscientious teachers to tell their students how to behave themselves.
The mentality of contemporary youth is deteriorating due to less exposure to interpersonal communication than to online communication, noted more experts. To many the particular scene is rather depressing of freshmen being "handed in" to a college or university by their parents like kindergarten kids.
汉语构词法研究一般不使用前缀、后缀这样的术语,但一些汉语的构词成分确实类似于英语的词缀,比如加在前面构词的“老”字,加在后面构词的“主义”、“化”等,而且汉语的这些构词成分甚至超越英语词缀的能产性,这也给翻译带来了不少困难。在译题一中,“幼龄化”就是比较难译的一个例子。汉语“幼龄”相当于英语的juvenile(少年的;幼稚的;年少无知的),很多包含汉语“化”字的构词可以翻译成包含-ize或-ization的英语词汇,但juvenilize却没有“幼龄化”的意思,它含有“抑制…生长,使保幼”的意思,所以不可对译,必须另辟蹊径。英语形容词childish含有“幼稚的”意思,可以表示“孩子气”,虽然缺乏了汉语“幼龄化”的动词意义,但可以通过语法手段弥补。
“公仔”是广东方言,广州、香港人叫动物、人物、怪物(总之有眼耳口鼻者)都叫做公仔,这也给翻译造成困难,译成doll,内涵有所减少,译成toy,内涵又有所扩大,这种情况也是翻译词汇经常遇到的事情。网上有一家香港的公仔网站,网址是http://www.doll.com.hk/index.htm。从大多数人的翻译选择来看,翻译成doll更合适,网友中只有nuance81选择翻译成了velvet toy。通过google图片搜索velvet toy和doll所返回的结果来看,velvet toy返回的多是动物卡通形象,而doll多返回的是人的卡通形象,公仔是包含二者的一个粤语方言词汇,从google图片搜索“公仔”和汉语拼音Gongzai都能看出来。所以翻译时如果为了忠实原文,也可以通过音译加解释的方法向英语读者介绍这个词汇的原始含义。
通识教育是一个教育学专业术语,系英语词汇general education的回译,各位网友的翻译都是正确的。“人文对话”与“人机对话”在文中并立,严格来说是不切当,所以在翻译时笔者修正为interpersonal communication (人际对话)和online communication (人机对话,间接的人际对话),也有网友把人文对话翻译成face-to-face communication。如果按字面翻译,“人文对话”应该翻译成humanistic dialogue或dialogue of civilization,我们的翻译也许曲解了原文,但这里不得不说的还有,对于这些专家所说的年轻一代由于“人机对话”过多造成心理素质走下坡路,我并不赞同,在没有网络之前,同样有可以让人沉迷的东西,当年的沉迷状态绝不亚于今天年轻人“沉迷”网络。再者在中国的批评声音中,老一辈教训年轻人的声音太多,而发起对话的声音太少,这不也是一种对话的缺失吗?还有就是上文说的大学生抱公仔,与下文的“人文对话”的缺失其实关联不大。作为译者这样点评原文算是有点跑题了,但译者的观点实实在在也能影响他们的翻译,这也是不争的事实。
参考译文:
Hong Kong's Andy Lau tops Forbes China Celebrity List (根据相关网页报道编译)
The 8th Forbes China Celebrity List came out revealing the ranking of top Chinese celebrities according to their income and publicity. According to the List, the top 100 celebrities earned a total of RMB 3,970,000,000 in the yearly survey period (March 1, 2010 to February 28, 2011). Hong Kong's Andy Lau led the ranking on the strength of roles in 5 movies and 20 concert tours. Jay Chou from Taiwan ranked second this year on the strength of 33 concerts and his debut role in the Hollywood movie Green Hornet that created a box office of more than RMB100,000,000 in Mainland China. Faye Wong, a 1990s Greater China pop queen, ranked No. 3 this year with 13 successful comeback concerts of a full house, earning her RMB 118,000,000.
这是一篇涉及娱乐世界的汉语报道,在用词上延续了汉语娱乐报道的习惯说法,比如“继续演绎其不老的神化”、“稳坐”、“进军好莱坞”、“号召力不减当年”、“收入囊中”等,要对这些词直接进行翻译处理是可能的,但更好的翻译是采取类似编译的方法,这也符合翻译学中关于对范式研究结果,英语娱乐新闻的写作有其自己的范式,因此在翻译的时候舍弃汉语的一些套话,采用英语的一些套话是必要的。
Guanyu168是一位非常热心的翻吧网友,而且他在第一次译后,又再次修订自己的译文,还列出了参考的网址,我们这里就以他第二次翻译的译文为例,谈一谈翻译中的取舍问题。我们把原文和他的译文分句列出。
1. 这是福布斯第八次推出“中国名人榜”,排名依据主要为明星收入和曝光率。
It is the 8th time that Forbes has released the China Celebrity List, a list which ranks Chinese stars on the basis of their earnings and publicity.
第一句中it is…that…这个句型的使用,略显得有些拘泥,不如开门见山,比如The Forbes launched…或者the 8th Forbes…List came out这样的表述更简洁。而且后面的同位语加定于从句也可以压缩成ranking这样的分词短语。这里说的不是语法错误问题,是句型的选择与文体风格的配合问题。
2. 福布斯表示,上榜的100位明星在考核期内(2010年3月1日至2011年2月28日)创造的收入总和超过39.7亿元。
According to Forbes' survey from Mar 1st, 2010 to Feb 28th, 2011, the 100 listed stars reaped a combined profit of more than $3.97b during that period.
这一句翻译的挺好的,可惜把人民币当成了美元,这种数字错误希望不要再犯了。原文确实没有说是人民币,在福布斯中文网上也只是标注元,但默认的应该是人民币,而不是美元。
3. 前三甲中,刘德华2010年出演了5部电影,片酬居高不下,并举办了20场巡回演唱会,继续演绎其不老神话。
The 50-year-old Andy Lau, still energetic and prolific, tops the list. In 2010, he starred in 5 movies for high pay and held altogether 20 world-tour concerts.
这一句字斟句酌,很是不错,但“巡回演唱会”最好是翻译成concert tours, Wikipedia的解释是:A concert tour is a series of concerts by an artist or group of artists in different cities or locations;出演翻译成star有些不妥,star做动词是主演;还有就是把英语分成两句翻译,不如并入一个句子紧凑,更符合英语的表达习惯。
4. 周杰伦稳坐第二名的位置,连续举办33场演唱会,进军好莱坞的处女作《青蜂侠》也在内地取得过亿票房。
Following Andy Lau on the list is Jay Chou, whose offerings include his 33 solos as well as his supporting role in the blockbuster "The Green Hornet", also as his maiden work in Hollywood.
在没有确切信息的情况下,把33场演唱会翻译成33 solos可能有些武断,周杰伦最近几年与宋祖英等明星合作的情况屡见不鲜,而且现在明星演唱会大多有嘉宾捧场。后半段也处理得稍显罗嗦。
5. 天后王菲复出旋即升至第三位,13场演唱会几乎场场座无虚席,号召力不减当年,将1.18亿元收入囊中。
Pop diva Faye Wong, who has just returned to the showbiz, rose to the third place. Her 13 come-back concerts played to almost a full house and involved an amount of $118m in return, which is a testimony to her enduring charm.
这里句子拆分造成“复出”先翻译成who has just returned to the showbiz,后又翻译成come-back,不够简洁。还有就是这是一则关于福布斯排行榜的消息,重点突出的是排名的信息,在翻译的时候一定要以排名为主线把握叙事。
所谓的AB制,是时下年轻白领中正在悄悄流行的一种消费方式,即费用在AA制基础上,男出多,女出少。
参考译文:
Dates on "AB treat"
Derived from "AA treat", the so-called "AB treat" is now being piloted by young white collars, which "requires" a male to pay the bulk of the bill when dining with his female friend. The "AA treat", which means dividing the cost among diners, once popular with Generation X of post-80s and -90s, prevents those "debtors" from being frustrated who dine and wine with their friends so frequently. Then how was "AB treat" originated? It comes from a term for the theatre, later adopted by the movie. As mentioned above, now the "AB treat" becomes a fad among young people, which means a male pays the bigger slice of a bill.
这段文字中的“负翁”不容易翻译,就像“AB制”是在“AA制”的基础上创造出来的一样,“负翁”与“富翁”谐音相关。在这篇文字中,“负翁”就是指欠债的人,并不影射指因为买房子按揭而成为“负翁”这样的含义,所以翻译成debtor勉强可以的,虽然不是最好的。
“AB制”翻译成AB treat是有来源的,因此没有问题,请看互动百科的解释:“AB”制(AB treat)在戏剧术语里的定义是剧团排演某剧时,其中的同一主要角色由两个演员担任。演出时如果A角不能上场,则由B角上场,或A角、B角在不同场次轮换上场。这种安排叫做AB制。
“新新人类”为1980年代末期至1990年代初期台湾流行语,是指一些追求时尚的初中生和高中生,后来也泛指所有的年轻人,他们多崇拜日本和韩国,用他们自己的翻译说就是new-new people。金山词霸把“新新人类”翻译成New Human Being和X Generation,可能(只是可能)源于《中国日报》的翻译,Navjot Singh在一篇文章中还提到了中国的Generation Y一代,即出生在80年代的一批人。而Generation X在美国是1991年之后大为流行的一个名词,据信来自作家道格拉斯•柯普兰(Douglas Coupland)同年出版的小说《X世代:速成文化的故事》。在小说当中,作家将1950年代后期和1960年代之间出生的一代人,定义为X世代。也就是过去称为婴儿潮世代的下一世代。但具体时间的界定并不是界限分明的。至于New Human Being的含义,一个是指人类进化史上的homo sapiens,也就是智人,即发展成现代人的那一部分早期人类;另一个意思是homo novus,是部分预言家相信将来能够拯救人类于危亡的新人类,这样的意思与“新新人类”的流行文化意义都没什么关系。所以可以说把“新新人类”翻译成New Human Being或Generation X,不如直译成new-new people更能反映这个词的来源和意义,但由于英语的强势文化地位,中译英喜欢比附英语原有的表述进行翻译,所以人们还是乐见Generation X的翻译而不是更China English的new-new people的翻译。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)