张明权 |
参考译文:
如何应对朋友的红眼病
大多数时候你不必动不动就想着换一拨在一起耍(四川话)的朋友。只要你理解朋友可能最见不得朋友好,你就能够(轻松)搞定这种酸葡萄心理。
要记得假如朋友说某事你“办不成”,或者你“办不成”某事,他们这样说可能是避免自己受到伤害。等你大功告成,他们自然会跟进。而且你的成功也能鼓舞他们打破主观臆断,并为自己设定“办不成”的目标。
你们谁有患难之交呢?你们又有谁注意到朋友的红眼病和扯后腿这样的事呢?
语法分析对于英译汉十分重要,语法分析是避免翻译错误的基础,广义上的语法分析也包括正确识别惯用法。举例说明,在本译题中,第一句话中有两个固定搭配,一个是make changes to sth. 意思是对某事做一些更改,从语法分析上说是对who you hang out with这件事进行更改;二是hang out with(与…混在一起),这里的语境意思是“你结交的朋友”。全句的意思是:大多数时候你不必动不动就想着换一拨在一起耍的朋友。由于语法分析和短语识别的问题,网友中在第一句话的翻译上出现了不少错误,比如:“在极大程度上,对于你不怎么关注的人,你可能无需作出任何根本的改变”;“通常,人们的同伴不会有很大变化”。
下一句的语法分析更是至关重要,特别是代词them到底指什么,英语语法通常反对模糊指代,所以them既然是复数,就应该是指句中的friends, jealousies或 goals之一,而不可能指句中没有出现的problems,也不会指上一句出现的radical changes,那么在friends, jealousies和goals这三个词中,又是指哪一个呢,要判断这一点还真有点困难,通过查找上文,我判断这里的them应该是指jealousies,也就是上文提到的bad habits,这样就比较容易理解recognize them and deal with them的整体意义,这样这句话的翻译也就出来了:只要你理解朋友可能最见不得朋友好,你就能够(轻松)应对这种酸葡萄心理。当然,如果考虑汉语喜欢模糊指代的特点,倒也可以像sumingyu这样翻译:见妒于友当明断而慎处之。
下一段中something is "impossible" for you to do or you "can't" do it这句话中or连接的两部分讲的是同一件事,翻译成汉语可以使用颠倒次序再说一次的方式:要记得假如朋友说某事你“办不成”,或者你“办不成”某事,他们这样说可能是避免自己受到伤害。网友ikkusan的翻译:如果一个朋友跟你讲什么你不能这样或那样,对原文有所简化,也是很不错的选择。但很多网友处理的不好,结果读来很累赘,比如:如果他们会说某些事情对你来说是不可能或者不可能做成的。
Break down是打破的意思,break down their own assumptions说的是“打破他们主观的臆断”,并为自己设定“办不成”的目标。最后一段great supporting friendships中,great supporting是两个形容词修饰一个名词,不是固定搭配,但从翻译的角度可以翻译成汉语的“患难之交”,这样翻译更多还是出于归化的考虑。
译题二:Local guys scale fortress of Western women
参看译文:
中国男性赢取西方女性芳心
实际上,中国人开始恋爱的年龄越来越早,已经接近西方水平。然而在上世纪90年代,大多数人直到大学才开始第一次约会,现在越来越多的高中生早已花前月下,这倒有助于他们及早克服青春期焦虑的困扰。
中国女性越来越像西方女性,使得突破中西差异不再为难。她们大胆追求心仪男性,不惜主动示爱,对大男子主义行为嗤之以鼻,这也“迫使”中国男性成长为好男人。
译题二的语法相对译题一较为简单。开首practically speaking意思是“实事求是地说”,western equivalents指就恋爱而言涉及到的西方人。Sumingyu的翻译“国人早恋实近夷邦矣”,其中“夷邦”这样的词汇确实已经过时,希望下次不要再用。第二句中going out和dating是一个意思,属于同义反复,比较难译的是分词短语giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of them,意思是说“从高中开始恋爱有更多的时间克服青春期焦虑”,言下之意早恋是好事,有利于克服青春期焦虑。
第二段再次出现western equivalents,说的是西方女性。Making the gap less nerve-wracking to cross中,gap指的是中西方恋爱文化之间的鸿沟。一些网友把gap理解为男女之间的界限,结合标题这样的理解有点问题,因为这篇文章的中心是中西方恋爱观的趋同,最终导致异国恋的发生,包括中国女性嫁给外国男性和最近兴起的外国女性嫁给中国男性。
下文becoming more personally assertive, more sexually aggressive来看,说的是“主动追求心仪男性,不惜主动示爱”。至于self-indulgent bullshit可以意译成“大男子主义”,self-indulgent是“放纵自己的”意思,指中国男性传统上以自我为中心的心态;bullshit“胡说”,意指由大男子主义衍生的一些错误观念和说法。不少网友翻译为“不再容忍男性的放纵”,潜在的语义没有表达清楚,这是翻译时必须克服的问题。
译题三:Are You Normal? Take the “Normal Bar”
参考译文:
你正常吗?来“正常吧”一测便知
我们通常说的“正常”正常吗?欢迎来到“正常吧”,本测试为您解密。正常吧测试参与人的情感、态度和行为,目的在于按照人们实际分享的真实经验确定一种“新的正常”标准。根据受试者对包括家庭、性、金钱、幸福等在内17项不同测试内容的回答,帮助测出您的“正常水平”。
译题三文字浅显易懂,介绍了一项称为“正常吧”的测试。在其网站介绍上,有这样一句话:The Normal Bar is a series of entertaining interactive surveys developed to uncover how YOUR normal compares to others。这句话印证了我对normal bar中normal这个词词性的推测,normal通常是形容词,但在这里临时用作了名词,所以normal bar翻译成“正常吧”是“正常的”。Portia17备注说自己怀疑normal bar有点像避孕棒那种东西。Normal bar翻译成“正常吧”虽然正常,但确实没有完全翻译出原文的双关语义,在Normal Bar网站上,有一根水平线来形象地显示测试的进度。上文最后一句话说where they fall on a “normal bar”,又赋予了这根水平线显示测试者正常度的功能。MissSepun就把normal bar翻译成了“正常棒”,但我觉得这里应该分开来理解,如果一定要翻译出“正常棒”这样的词,也只能用于最后一句话的翻译中。
下面对网友的翻译做出点评,sumingyu以极其简约的语言翻译了这段文字,其中用“依据人们知行的共识”对应based on what real people share about their experiences,离开原文的意思有点远,虽然理解并没有错;“家性财福”这样的省略最好以顿号分开,否则容易产生误解。Ikkusan把seventeen different content areas翻译成17个不同板块是对的,测试网站内部能看到modules(模块)这个词。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)