English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

口惠而实不至 lip service

2008-12-26 17:00
lip service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂做礼拜(attend service)的人祈祷时只是嘴唇(lips)微动,机械似的背诵祷文,完全不思考祷文含义。

身心不舒畅

2008-12-25 15:51
身体不舒服或者心情不太好,英语里面有个说法叫做out of sorts。sort这个词一般作“种类”讲,和身体、心情等有甚么关系呢?

“家庭妇男”的翻译

2008-12-25 13:52

英语中10类对女人的搞笑称呼

2008-12-24 13:39
old hen老婆子
spring chicken少女
the little woman 老婆,太太

穿衣穿到九

2008-12-23 17:23
up to the nines(到九字)对英国人来说就是“十全十美”、“至高无上”的意思了,例如He is honoured up to the nines即“他获得至高的尊崇”。

划自己的独木舟

2008-12-22 17:05
Paddle one's own canoe的字面意思是“划自己的独木舟”。Canoe这个字源于海地语canoa,本来是指当地土人把大树劈成两半后掏空而成的小舟。

石墙stonewall

2008-12-19 09:21
stonewall直译就是“石墙”,当然是不易攻破的。所以,板球队员想求和局,或者已胜券在握,实行坚守不攻拖延时间的战略,那就叫做stonewalling。

“甜酸苦辣”怎么讲

2008-12-18 10:06
其实英文中有一个相似的表达方法叫做run the gamut。这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便是“包罗万象”“无所不容”的意思。

Love idioms 爱之习语

2008-12-18 09:11
to have a crush on someone 迷恋某人
to fall for someone 坠入爱河
to go out with someone 和某人约会

从公牛身上挤奶

2008-12-16 09:03
如果有人不信邪,非要从公牛身上挤出牛奶来,那肯定是徒劳无功的。所以,英语里面就有milk the bull这个短语,表示做徒劳而无用的事情。

交叉手指

2008-12-12 15:17
cross one's fingers,即把中指叠在食指上,两指交叉(crossed)成X状,这样就可有十字架的辟邪、祈福功效了。

非笔墨所能形容

2008-12-11 15:23
大家都知道beggar是“乞丐”,不过,这个字也可以作动词用,意思是“使……显得无用”或“非……所能及”

美国青少年最常说的流行词汇

2008-12-11 15:16
喜欢标新立异的年轻人总是喜欢自创一套语言,以便让自己的谈吐比年长的一辈更特别一些。有时候就连爸爸妈妈都不知道自己的孩子到底在说些什么。让我们看看看着电视和听着流行音乐长大的美国青少年都喜欢说些什么词。

陷入困境in hot water

2008-12-10 11:04
In hot water是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了,也就是陷入困境或处于困难境地(to be in trouble or embarrassing situation)。

The tower of Babel 通天塔

2008-12-09 08:37
The tower of Babel(巴比伦通天塔,巴比塔)喻指空想的计划,陷入混乱而无法完成的事情。 这个成语来自《旧约·创世纪》(Old Testament, Genesis)

甲之甘露,乙之砒霜

2008-12-05 17:34
One man's meat is another man's poison的意思是:同一件东西,对甲来说是美味的肉,对乙来说却可能是可怕的毒药。也就是我们常说的“甲之甘露,乙之砒霜”

因为牛肉引发的矛盾

2008-12-04 16:08
beef意为“an argument”(争论、争吵)或“a complaint”(抱怨)。所以短语have a beef with someone就是“与某人发生矛盾,关系紧张”的意思。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US