2012-09-13 08:57
近期一项调查显示,六成以上公务员表示有中度及以上压力感,causes of stress(压力来源)主要有:heavy workloads(工作量大), overwhelming responsibility(工作责任多), high public expectations(公众期望高), lack of opportunities for promotion(晋升机会少)以及 incessant scrutiny(无休止的监督检查)。
2012-09-05 09:00
近日,广州市越秀区委常委方大国殴打空姐一事引发关注。方的另一职务为武装部political commissar(政委)。“空姐”可以用air attendant、air hostess以及stewardess来表示。双方因为方大国carry-on luggage(随身行李)的放置而产生矛盾,进而方大国一方have a brawl with the air attendant(与空姐发生了肢体冲突)。
2012-08-31 08:54
第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语遭学者举报。Inclusion of words就是“词语收录”。这些学者在letter of complaint(举报信)中指出,收录这类词语会endanger Chinese language and culture(危及汉语语言和文化),同时也是为cultural immersion(文化渗透)偷开了一扇门。
2012-08-30 08:57
Force tourists to purchase goods就是草案禁止的“强迫购物”,即forced shopping。草案还针对free tour(零团费)和incentive tour(负团费)旅游经营模式做出规定,旅行社不得以低于成本的价格招揽、组织、接待旅游者。
2012-08-29 09:00
上周日,日本驻华大使车上国旗被抢。英文报道中都用了rip off来表示“抢”,如He ripped off a national flag on the Japanese ambassador's car.另外,rip off也可用来表示“敲竹杠、欺骗”等意,名词形式为rip-off,如The lack of a meter allows drivers to rip off passengers.
2012-08-27 08:54
上周五,哈尔滨阳明滩大桥引桥一段横梁发生垮塌。Bridge collapse就是“桥梁垮塌”,此次事故中垮塌的部分是大桥的approach ramp(引桥横梁),导致四辆大货车plunge off the bridge(坠桥)。事后有人称此次垮塌原因为货车overloading(超载),也有人认为是shoddy construction(工程质量不合格)造成的。
2012-08-22 08:45
8月19日,国内不少城市都举行了规模不同的反日游行活动。Anti-Japanese protests就是“反日游行”,人们呼吁the defense of China's territory(捍卫中国领土)、calling for a boycott of Japanese products(号召抵制日货)。