English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 新闻热词

新闻热词

中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

擅离职守

2011-07-05 09:09
文中的AWOL就是指“擅离职守、无故缺席”,也可以指军队中“无故离队”,全称为absent without leave或者absent without official leave。

太空垃圾

2011-07-01 10:35
Space debris就是“太空垃圾”,也可以用space junk或space trash来表达。太空垃圾是围绕地球轨道的无用人造物体,其构成包括人造卫星碎片、漆片、粉尘,甚至整个火箭发动机。

伪造照片

2011-06-30 09:02
Doctored picture就是“伪造照片”,眼尖的网友一下子就看出这是一张composite photo(合成照片),也就是在电脑上用Photoshop软件合成的照片。

赃款

2011-06-29 08:52
Ill-gotten money就是指“赃款”,也可以指“不义之财”,也可以称为ill-gotten gains,ill-gotten就是“以不正当手段所得的、来路不正的”。

捐款滥用

2011-06-28 10:03
Misuse of donations就是指“捐款滥用”,也可以称为improper allocation of funds。此次,红十字会还被审计出了其它一些spending irregularities(违规支出)问题。

北京突降“暴雨”

2011-06-27 15:08
文中的torrential downpour就是“倾盆大雨”,暴雨来临前,北京市气象台发布了blue rainstorm warning(暴雨蓝色预警)。

史诗电影

2011-06-24 13:34
Epic film就是“史诗电影”,一般以历史为题材,时间跨度较大,场面宏大,资金投入也大。epic也指“了不起的事,壮举”,例如:Saving a child from icy water is really something of an epic.

国际寡妇日

2011-06-24 09:11
2011年6月23日是第一个国际寡妇日。联合国举行寡妇日纪念活动,旨在提供一个机会,使人们特别认识到寡妇及其子女的困境,并通过赋予寡妇权利来确保她们的人权和减轻贫困。

自主创新

2011-06-23 13:10
Self-dependent innovation就是“自主创新”。Self-dependent有“自力更生”的意思。创新包括technological innovation(技术创新),也包括institutional innovation(体制创新)。

夏至

2011-06-23 09:12
Summer solstice就是“夏至”,与之相对的则是winter solstice(冬至),分别是一年中白昼最长、最短的两天。

成人礼

2011-06-22 13:25
Coming-of-age ceremony就是“成人礼”,是在少男少女年龄满18岁时举行的象征迈向成人阶段的仪式。男孩要进行capping ceremony,女孩要进行hair-pinning ceremony。

海外抢房

2011-06-22 08:59
Snap up properties overseas就是指“海外抢房”。Snap up意为“抢购”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.

电影预告片

2011-06-21 13:14
Movie trailer就是“电影预告片”。一部优秀的电影预告片比许多promotional campaigns(宣传活动)都要有效。

高姐

2011-06-21 08:49
High-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高铁上的女性乘务员。High-speed train/rail也就是“高速铁路”(高铁)。

就业歧视

2011-06-20 14:05
Employment discrimination就是“就业歧视”,多涉及gender discrimination(性别歧视)、age discrimination(年龄歧视)、place discrimination(地域歧视)等。

唱红歌

2011-06-20 08:50
Red song chorus就是指“唱红歌”,red song就是“红色歌曲”。相关的说法还有red tour(红色旅游)、red resources(红色资源)、red relics(红色遗迹)等等。

非法转移财产

2011-06-17 13:22
Transfer their assets overseas就是指“向境外转移财产”,也称为cross-border transfers of ill-gotten gains(越境转移非法所得),被转移的财产就称为assets transferred overseas。

谷歌涂鸦

2011-06-17 08:45
1999年,Google的两位联合创始人去参加内华达州一年一度的“火烧人”节日,为了让人们知道他们的行踪,就在Google的logo里加入了“火烧人”节日的标志,这就是第一个doodle。

品牌忠诚度

2011-06-16 15:52
Brand loyalty就是指“品牌忠诚度”,指的是对某一品牌的信赖和热衷。好的brand name可以起到极佳的宣传效果,因此不少公司设立了品牌总监来扩大brand awareness。

语音搜索

2011-06-16 08:44
Voice search就是谷歌新推的“语音搜索”功能,同时推出的两项新功能分别为search-by-image(图片搜索)和Instant Pages(即时页面)。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US