English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 新闻热词

新闻热词

中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

动车“追尾”

2011-07-25 14:38
文中的rear-end就是指“追尾”,即一车从后面撞上前方的车,例如:My car was rear-ended by a truck.(我的小车被一辆卡车追尾。)

离婚计算器

2011-07-22 14:00
文中的divorce calculator就是指“离婚计算器”,由英国消费者金融教育机构推出,初衷是帮助那些婚姻生活面临破碎的夫妻估算成本、清查债务。

直飞航线

2011-07-22 08:32
Direct int'l air route指的就是“直飞国际航线”,直飞航班我们可以表达为non-stop flight或direct flight。

电话亭&报刊亭

2011-07-21 11:33
为了迎接Universiade(大运会),深圳清除了一大批telephone booth(电话亭)、newsstand(报刊亭)和breakfast vendor(早餐车)。

姚明“退役”

2011-07-20 16:53
这里的“退役”用的就是retirement这个词。Retire一般用来指“退休、引退、退职”,尤其是体育、政治等方面。

防腐剂

2011-07-20 10:00
Preservative指的就是防腐剂。防腐剂是一种化学成分(chemical compound),常常被添加到食品药品或木材中,来预防它们腐败变质(decaying or decomposition),盐就是一种常见的食品防腐剂(food preservative)。

催熟

2011-07-19 10:08
文中的chemical ripening就是指“催熟”,也就是artificial ripening by using chemicals,也可以称为forced ripening。

辐射牛

2011-07-19 09:56
Nuclear-contaminated feed即“遭核辐射污染的饲料”,食用了这种饲料的牛被称为nuclear-contaminated cattle(“辐射牛”)。

高档车

2011-07-18 13:43
这里的premium carmaker,指的就是高档汽车。在这里,premium是形容词,表示高昂的、优质的、特级的。所以premium car就是高档汽车的意思。

欺骗消费者

2011-07-15 13:55
文中的play foul with buyers就是指“欺骗消费者”,play foul一般用来指比赛中的犯规行为。

松花蛋

2011-07-14 17:02
Century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和salted duck egg(咸鸭蛋)都属于preserved egg(腌制蛋)。

重返好莱坞

2011-07-14 11:11
文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好莱坞”。Saddle的原意是指马鞍,in the saddle除了表示骑马,还可以引申为“担任领导职务;掌权;在位”。

暑期高校游

2011-07-12 12:10
文中的summer pilgrimage就是指“暑期高校游”,top/leading universities也就是指著名高校。

直传球

2011-07-11 12:13
Through-ball就是“直传球”,从传球运行的方向分为直传球、cross ball/pass(横传球)和 diagonal ball/pass(斜传球)。

“反同”言论

2011-07-08 14:31
文中的gay slur就是指“反同”,也就是反对同性恋,还可以写作homosexual slur。

电话窃听

2011-07-08 10:21
Phone hacking就是“手机窃听”。可以表示“窃听”的词还有eavesdrop,wiretap,tap等。

封锁现场

2011-07-07 12:18
文中的be cordoned off就是指现场拉起警戒线封锁,cordon off意思就是布置警戒线戒严。

大众旅游

2011-07-07 10:49
Mass tourism就是“大众旅游”,常见的大众旅游形式是package tour(跟团旅游)。

争抢生源

2011-07-06 13:54
文中的poaching of talented students就是指“争抢生源”,指的是在高校招生过程中,通过签订“预录取协议”等手段,争抢高分考生。

各种“大会”的说法

2011-07-05 15:29
Grand gathering就是“大会”,指的是盛大的会议,也可称之为“盛会”。这种会议通常比较隆重,规模大,内容重要,有纪念意义。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US