English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Politics Hot Word 政治

中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。

安全港法案

2008-11-20 08:56
safe haven law就是指《安全港法案》。在美国,《安全港法案》容许婴儿的监护人安全地把孩子遗弃,“安全港”通常是医院、警察局、救援中心、消防站等

空白支票V.S. 空头支票

2008-11-19 09:25
blank check就是指我们经常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票”。

定下基调

2008-11-17 10:06
set tone就是指“定下基调”,tone在这里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(对处于某地或情境中的人们有影响的气氛)

轮值主席

2008-11-12 09:21
rotating presidency就是指“轮值主席(国)”。某些国际机构或组织不设固定的主席职位,而由各成员国或理事国首脑轮流担任。担任者就被称为“轮值主席”,其所在国家就是“轮值主席国”。

跛脚鸭

2008-11-10 09:16
lame-duck session就是指“跛脚鸭国会会议”,即新旧总统交接之间的国会会议。由于部分与会议员不会在下任国会出现,也许议员会对议题出现爱理不理的态度。

贺电

2008-11-07 09:17
congratulatory message就是“贺电,贺信”的意思,是一种用书面的形式表示祝贺的礼仪文书。congratulatory speech就是指“祝词”。

胜选演说

2008-11-06 09:08
victory speech就是“胜选演说”的意思。总统候选人被正式提名为某党派候选人,或者在确认当选下任总统,但还没有正式就职前,都会发表victory speech。

封口费

2008-10-31 09:06
Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(为了让某人对某事保密而行的贿赂)。Hush做动词可以解释为“不要做声,掩盖”。

平权措施

2008-10-30 08:53
Affirmative action(平权措施)始于美国最高法院19世纪中叶在有关人种问题的司法判决中,依据宪法的平等保障原则来保护黑色人种公民的权利的行为。

提前选举

2008-10-28 08:58
snap的意思是“突然的”,在这里强调事件的“突发性”。a snap election就是我们常说的“提前选举”。提前选举指的是在规定的选举日期之间进行的投票选举。

食品“添加剂”

2008-10-27 09:33
Additive在这里意思就是“添加剂”。如chemical additive就是指“化学添加剂”,flavor additive为“香味添加剂”。

改革开放30年经典热词回放-经济类

2008-10-22 17:15
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享

改革开放30年经典热词回放-社会类

2008-10-22 17:15
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享

改革开放30年经典热词回放-时政类

2008-10-22 17:15
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享

改革开放30年经典热词回放-文化类

2008-10-22 16:54
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享。

改革开放30年经典热词回放

2008-10-22 16:52
改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享。

注射&注资

2008-10-22 09:58
上面两个报道中, 都用到了inject这个词的不同形式。Injection是“注射液”,inject则指金融业中的“注资”。喜欢“插嘴”的人,我们可以说他们inject a remark into the conversation。

农药“残留”

2008-10-20 09:15
residue是matter that remains after something has been removed,即“残留、残余,剩余”等意思,这里的pesticide residue就是“农药残留(物)”。

“摇摆州”:swing state

2008-10-16 09:04
swing state就是我们所说的“摇摆州”,这个表达是美国大选中的一个特有说法,也叫battleground state或者purple state,指的是竞选双方势均力敌

十七届三中“全会”

2008-10-14 09:24
plenum就是我们要说的“全体会议”或“全会”的英文说法,plenum在英文中的解释是a meeting of a deliberative assembly in which all members are present

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US