当前位置: Language Tips> 流行新词
Courtesy call(字面意思:礼节性电话)是被电话促销员伪装了的一个词,其实就指“促销电话”。这个词算是史上最具欺骗性和误导性的词了,因为“促销电话”本身没有一点礼节可言。
Lavender language相当于一种同性恋密码,以使用缩略字、文字游戏以及双关语为特点,主要服务于同性恋人群内的沟通交流,所以称为“同性恋语言”。
Spa这个词来源于比利时一个叫spa的小镇,这个小镇在罗马时代就存在了,当时叫做Aquae Spadanae,有时也被误当作拉丁文的spargere,即“抛洒、滋润”的意思。这个小镇的泉水因为有治疗功效而为人所知。
Status-gap marriage(格差婚)指夫妻双方在收入、家庭条件、社会地位等方面相差悬殊的婚姻,多指女方“下嫁”的情况。
To hamster wheel something(像仓鼠转轮那样说一件事)意思就是不断重复某一个问题或者对某事表示遗憾,却无任何成效,也就是我们平时说的“车轱辘话来回说”。
WAGs(有时也写作Wags)是一个缩略语,英国八卦报纸多用来指代明星足球球员的妻子和女朋友(wives and girlfriends),亦称“太太团”,最初特指英国国家足球队队员的妻子和女朋友。
Eye-gazing party(对眼相亲会)是在速配相亲基础上发展起来的一种相亲形式。参与对眼相亲会的男女彼此之间不用开口说话,而是在限定的时间内盯着对方看,时间一到就换个人继续看。
Granny chic(复古风潮)指将旧式衣物穿出时尚味道的流行风潮。老式的羊毛开衫、斜纹呢的中长裙还有肉色紧身裤频频出现在巴黎、纽约、伦敦和米兰的T台上。
Party foul指开派对的时候不小心发生的“小插曲”,这样的事件可能是愚蠢的、让人尴尬甚至无法接受的。比如:把饮料洒在别人身上、打破现场的灯泡、在派对现场呕吐,以及喝酒的时候被呛到,等等。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn