当前位置: Language Tips> 流行新词
长假后回到工作岗位可能经历的social jet lag(假后返工时差)过几天就能恢复,不过因为照顾宝宝而产生的baby lag估计要好些年才能缓过来吧。
Dating tours,以结识恋爱对象为目的的出游,即“相亲游”或“旅游相亲”,在中国众多未婚且过劳的白领当中日益受到欢迎。与传统相亲方式不同的是,旅游相亲让参与的单身人士都处于一个放松、自然的状态,而且还让大家有更多的时间了解彼此。
经过前几年的普及,大家都知道草根的英文是grassroot。那么,草根们的领袖用英语怎么说呢?Grasstop指某个社区或组织的领袖,即“草根领袖”。Grasstop这个词是在grassroots(草根)一词基础上演化而来的。
十一假期,有人可能出去旅游,有人回家探亲,有人则可能宅在屋里“狂看片”。Binge viewing就是英语里“狂看片”的说法,英国是从binge drinking(狂饮)这个表达演化而来的。在家“狂看片”的人就是binge viewer。
Gangnam Style(江南风格,更广为人知的说法为“江南style”)是一个韩语新词,多用来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮儿”们。江南区被认为是首尔市内最有钱的区域。Gangnam Style相当于英语口语中的swag(拽)或yolo(you only live once,意为“人生只有一次”)。
在社会心理学中,群体极化(group polarization)指群体所作的决定一般都比其成员最初的意向更加极端。如果个人最初的意向是要冒险的话,那么群体的决定会更加冒险;而如果个人最初的想法趋于谨慎的话,那么群体的决策会更加谨慎。这种现象也说明群体态度的变化趋势是个人最初态度经过集体讨论后被强化的表现。
只要有官僚机构的地方,肯定就有走不完的办事程序。先提交申请表,然后准备各类材料,到不同的机构盖章,最后才有可能办成你想办的事。这样的官僚行政程序在英语里叫red tape。据说是16世纪初西班牙国王查理五世用红带子装订需要拿到国家议会讨论的重要文档,之后红带文件慢慢演变成代表政府机构规定和章程。
我们管“上有老,下有小”的中年一代叫做“三明治一代(sandwich generation)”,生动地描述了他们被夹在中间的困境。如今,随着人类寿命延长,不少五十多岁的人家里除了要照看孩子和孙子,还有年迈的父母需要照顾,压力比“三明治一代”还要大,因此被称为“多层三明治”(club-sandwich)。
如今的旅游行业划分越来越细了,除了热门的学生游、“夕阳红”游、蜜月游,据说现在还推出了“同志游”。这里的“同志”包括男女同性恋、双性恋以及变性人群(gay, lesbian, bisexual and transgender),而这样的旅游市场则叫做pink tourism(粉色旅游),这个市场产生的利润较pink dollar。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn