当前位置: Language Tips> 流行新词
他们有一句成语是cut one's coat according to one's cloth,直译过来就是“看布裁衣”。虽然说法不同,不过道理应该还是跟我们的“量体裁衣”是相似的。
stool 是凳子,在两个凳子之间犹豫,结果往往是两个凳子都被别人坐去了,所以人们说“两边不讨好”的时候都会用fall between two stools这个成语。
lip service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂做礼拜(attend service)的人祈祷时只是嘴唇(lips)微动,机械似的背诵祷文,完全不思考祷文含义。
up to the nines(到九字)对英国人来说就是“十全十美”、“至高无上”的意思了,例如He is honoured up to the nines即“他获得至高的尊崇”。
Paddle one's own canoe的字面意思是“划自己的独木舟”。Canoe这个字源于海地语canoa,本来是指当地土人把大树劈成两半后掏空而成的小舟。
stonewall直译就是“石墙”,当然是不易攻破的。所以,板球队员想求和局,或者已胜券在握,实行坚守不攻拖延时间的战略,那就叫做stonewalling。
其实英文中有一个相似的表达方法叫做run the gamut。这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便是“包罗万象”“无所不容”的意思。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn