A case in point is today's discussion of the legal term double jeopardy, using OJ Simpson as an example.
This story and, in particular, the photographer's moral reflections reminded me of a question from a reader who inquired some time before whether word 'amoral' is the same as 'immoral'.
Today's column is inspired by a question from a friend who makes part of his living from doing translations - usually Chinese to English.
Today I find this sentence confusing. This sentence, I think, is wrong. What is your opinion?
In the news, I read that the trial of Saddam Hussein in Iraq was often called "a shambles". I'm wondering, like, why "shambles"? Why plural? Why not "a shamble"?
When the Houston Rockets signed Greek star Vassilis Spanoulis over the summer, they hoped he would be "a rotation player"...
In a writing composition, I wrote this line: 'He was febrile and weak.' My writing professor changed it to 'He was feeble and weak'.
对于“稳健的财政政策和货币政策”的英译，许多媒体都是用prudent fiscal and monetary policies 来表达的。
Is 'endorse' the same as 'support', only that 'endorse' is more formal than the latter? Give usage examples, please.
各家媒体都把“加强党的执政能力建设”翻译为enhancing the governance capability of the Party……