English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

流行新语

中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。

Bender: 狂饮

2006-04-24 10:11
您如果看过美国情景喜剧Seinfeld(《欢乐单身派对》),肯定记得剧中Jerry 解释bender(狂饮)一词时引发的笑料:人喝醉后乱把东西拉弯。就像还珠格格的望文生义一样,这显然是为博得大家一乐,但笑过之后,我们可别忘了看看bender 一词的渊源。

Fussbucket: 大惊小怪的人

2006-04-21 09:46
做阅读理解最怕什么?百分之八九十的人都有这样的反映:一个句子还没看完,就有一两个不熟悉的单词出来相迎。遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?

Five by five

2006-04-20 15:34
在日常生活中,如果你遇见朋友时问候一声How are you doing? 对方可能会乐呵呵地回答一句:Everything is five by five。这里的five by five 是什么意思呢?

-lude: 玩耍

2006-04-19 08:53
搞个竞猜游戏,动作要快哦!看到词根-lude,您会不会立马就能想到一系列与之有关的词汇?噢!“prelude,interlude和postlude”吗?很好,那我再问,词缀-lude表示什么意思?

Handicapped: 残疾的

2006-04-17 08:43
在Handicapped身上,我们可以认出两张熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,让人纳闷的是,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢? 原来handicap(handicapped的名词形式)有着一段传奇的身世。

Google vs Googol

2006-04-14 09:18
对于Google的中文名字“谷歌”,网评如潮、褒贬不一,今天不妨追根溯源,看看google名字的渊源。普遍的说法认为:Google按照英语通常的造词法由Googol改写而来,相当于10的100次方。您也可能要问,10的100次方到底是多少?

Carnival: 嘉年华

2006-04-10 10:36
提起“Carnival”(嘉年华),您一定不会陌生,什么环球嘉年华、汽车嘉年华、房产嘉年华、手机嘉年华……,在国人的眼中,这个“西风东渐”的概念似乎有些泛化 -- 人们载歌载舞,举行各种狂欢活动,不再在乎彼此的真实身份,而只追求那一刻时光里的快乐美好,不过,这正暗合了嘉年华的精神实质。

Garnish: 装饰菜;扣押财产

2006-04-07 09:00
初看garnish的两种释义 -- 给食物加装饰、扣押债务人的财产,真让人有点“丈二和尚摸不着头脑”,毫无干系的两种意思怎么能体现在一个词身上呢? 先说garnish表示“给菜肴加装饰”,这个我们比较常见,如:Mother garnished fish with slices of lemon.(妈妈拿柠檬片给做好的鱼上加点缀。)

Flotsam and jetsam: 废弃物

2006-04-06 08:45
讲flotsam and jetsam(船只残骸;无价值的东西)之前,能否先来回顾一段Rose(罗丝)的伤心回忆:“当14号救生艇向我们驶过来的时候,一束手电筒的光在水面上扫过,照亮着漂浮的碎片,令人伤感的残骸余痕--一把小提琴,一个小孩玩的木头兵,一张带镜框的下等舱旅客的家庭合影……”

Calculus: 结石

2006-04-05 09:10
如果说,calculus(微积分)还有一层含义,即表示日常最令人痛之欲绝的“结石”,您会不会很很惊异?calculus(微积分)和calculus(结石)之间从词源上讲有无联系呢?今天的“词海拾贝”可以帮您解答以上的疑问。

Shebang: 一整套;整件事

2006-04-04 13:45
浏览网页时看到这么一则广告:“The whole shebang. Music, food, location, decoration... planning your wedding can be instantly overwhelming”,因为旁边附有各种有关婚庆的图片,所以很容易猜得出shebang在这里相当于“packages;the whole thing”,即我们汉语中常说的“一揽子”或“一条龙”服务。

put on the dog: 耍派头,卖弄

2006-04-03 08:30
英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:a lucky dog(幸运儿);top dog(当权派);dog in the manger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的to put on the dog表示“耍派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。

tuckered out: 筋疲力尽

2006-03-31 09:56
累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌Waltzing Matilda:“And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……这支曲子是第27届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今天谈的“tuckered out”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。

Jet black: 乌黑

2006-03-30 08:46
我们见惯了用jet来表示“喷气式飞机”,假若您看到jet black是否感到有些突兀?如:“jet black hair”、“jet black beard”。从以上搭配,您大致可猜出jet black表示“黑色的”,但黑到什么程度?Jet(黑色的)与jet(喷气式飞机)是否在词源上存有联系?

North, east, west, south

2006-03-29 08:51
看过一个有趣的问题,问news是不是由单词north,east,west和south的首字母组合而成?翻查辞源,虽然很遗憾这个猜测是错误的,但“塞翁失马”的一大收获是--原来“东、西、南、北”确有一番说头。

Bushed: 迷路的;精疲力尽的

2006-03-24 09:24
“镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了房顶,攀附着墙壁。……”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。

In a brown study: 沉思

2006-03-23 09:19
知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个匪夷所思的悬案之旅……那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的...

Teen: 少年

2006-03-22 09:12
在古汉语中,关于年龄的称谓着实有些繁琐,仅13岁到19岁之间就有“豆蔻”、“及笄”、“舞勺”、“碧玉”…英语中,这个年龄段仅用一个teen就可代替。不过,teen在古英语中还有“痛苦,愤怒”的意思,所以英语学习者往往会误认为它们之间存有某些联系。

Pine: 憔悴

2006-03-21 08:58
古诗云:“为伊消得人憔悴”;“帘卷西风,人比黄花瘦”,聊聊数笔,道出世代女子为情守候的执着和为爱等待的愁苦。今天的这个词pine,描绘的就是诗中所说的这种“憔悴”的状态。

Madcap: 疯子

2006-03-20 11:20
Madcap 是个合成词,指“疯癫的”或“疯子”。Madcap,“连帽子都疯了”还是“帽子下面的人疯了”?你一定要刨根问底。

404 Not Found

404 Not Found


nginx