English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

流行新语

中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。

给你分派工作的“办公室四分卫”

2011-04-07 14:23
Office quarterback(“办公室四分卫”或“四分卫经理”)指在办公室中常常将自己份内的工作或一些毫无意义的工作分派给下属去做的经理。

难熬的“等待成年期”

2011-04-06 16:22
Waithood(这个词是wait和adulthood两个词的合成形式,译为“等待成年期”)指大学毕业、工作又没着落的年轻人经历的一个生活停滞期,通常被称为“青春期后延”。

有“地域偏见”的placist

2011-04-01 14:03
Placist(地域主义者)指因他人的居住地而对其抱有歧视态度的人,或者指因为某些毫无根据的固有印象而对某个地方抱有强烈的否定或肯定态度的人。

借别人之名自抬身价 name dropping

2011-03-30 15:18
Name dropping指在谈话、故事、歌曲、网络身份或者其它交流中提及重要人物或机构的行为,暂译为“拽人名”。

你曾被“信息焦虑”困扰吗?

2011-03-28 14:08
Message anxiety(信息焦虑)指收到一封你认为可能有坏消息或者对你至关重要的邮件、短信或语音邮件时表现出的迟疑、僵持、惧怕或者逃避的反应。

2011鞋品新宠-flatforms

2011-03-24 14:30
Flatforms(flatform shoes的缩写形式)指鞋底厚约3英寸的女鞋。前后鞋底高度相同,这样穿着的时候脚就是完全放平的。

有名无实的捐助:SWEDOW

2011-03-22 14:07
SWEDOW(“我们不需要的物品”英文表达的缩写形式)指慈善或救灾组织收到的不必要的或者不合时宜的捐助物品。

大家抢盐难道是想当salt master?

2011-03-21 14:01
Salt master指行为粗俗且情绪负面的家伙。他越关心一个人,就会对人家越糟,因为他压根不知道要如何表达情绪,结果事情总被他搞砸。

与核辐射无关的“nuclear family”

2011-03-18 13:31
Nuclear family(核心家庭)指由一对夫妻及其子女组成,并且共同居住在同一屋檐下的家庭。与之相对的就是extended family(大家庭)。

奔三人群经历的“成年危机”

2011-03-16 14:28
Thrisis(成年危机)常见于26到32岁之间,描述的是我们在告别20年华直奔30岁月时的焦虑心情,这个年龄段的人们通常都属于“不算太小,又不算太大”的人群。

什么是“有效拖延”?

2011-03-14 14:38
Productive procrastination(译为“有效拖延”)指为了逃避真正需要做的某件事情而让自己忙于一些一直懒得去做的事情。

懒人的福音“TV dinner”

2011-03-10 15:09
TV dinner(暂译为“电视餐”,也叫做冷冻餐、冰箱餐、微波餐或者即食餐)指独立包装的冷冻或冷藏餐食。

速战速决的“微波炉思维”

2011-03-09 13:18
有“微波炉思维”的人们都觉得如果某件事不能在5分钟之内搞定,那么这件事就不值得动手去做。

办公室要注意的“隔间礼仪”

2011-03-07 15:39
“隔间礼仪”(cubicle etiquette 或cubiquette)是办公室里默认的一些规矩。这些规矩需要隔间里的工作人员和临近工作场所的人员共同遵守。

“怯场”是怎么回事

2011-03-03 14:13
Stage fright(或者performance anxiety)指某人因为想到要在观众面前表演而感觉紧张、害怕或持续恐慌的情绪,也就是“怯场”。

回归乡间的都市人

2011-03-02 13:04
Ruralpolitans(暂译为“乡间都市人”)指移居乡间的城市居民。

惟妻命是从的husbeen

2011-02-28 16:42
Husbeen(暂译为“过气老公”)指在家中没有地位,放弃全部个性和独立地位来取悦妻子的丈夫。

处世有方的“社交变色龙”

2011-02-23 13:24
“社交变色龙”指在某个社会环境中能够通过吸收或模仿其他参与者所遵循的社会准则而进入并融入该环境的人。

不堪重负的“IPOD一代”

2011-02-21 14:20
“IPOD一代”指的是Insecure(不稳定)、Pressured(有压力)、Over-taxed(过度缴税)以及Debt-ridden(负债累累)的一代人。

“玻璃屋顶”外的“玻璃悬崖”

2011-02-17 13:39
Glass cliff将glass ceiling(玻璃屋顶)的比喻意义进一步延伸,以此来表现女性领导者的处境以及她们在职场边缘岌岌可危的生存体会。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US