English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

流行新语

中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。

身心不舒畅

2008-12-25 15:51
身体不舒服或者心情不太好,英语里面有个说法叫做out of sorts。sort这个词一般作“种类”讲,和身体、心情等有甚么关系呢?

穿衣穿到九

2008-12-23 17:23
up to the nines(到九字)对英国人来说就是“十全十美”、“至高无上”的意思了,例如He is honoured up to the nines即“他获得至高的尊崇”。

划自己的独木舟

2008-12-22 17:05
Paddle one's own canoe的字面意思是“划自己的独木舟”。Canoe这个字源于海地语canoa,本来是指当地土人把大树劈成两半后掏空而成的小舟。

石墙stonewall

2008-12-19 09:21
stonewall直译就是“石墙”,当然是不易攻破的。所以,板球队员想求和局,或者已胜券在握,实行坚守不攻拖延时间的战略,那就叫做stonewalling。

“甜酸苦辣”怎么讲

2008-12-18 10:06
其实英文中有一个相似的表达方法叫做run the gamut。这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便是“包罗万象”“无所不容”的意思。

从公牛身上挤奶

2008-12-16 09:03
如果有人不信邪,非要从公牛身上挤出牛奶来,那肯定是徒劳无功的。所以,英语里面就有milk the bull这个短语,表示做徒劳而无用的事情。

交叉手指

2008-12-12 15:17
cross one's fingers,即把中指叠在食指上,两指交叉(crossed)成X状,这样就可有十字架的辟邪、祈福功效了。

非笔墨所能形容

2008-12-11 15:23
大家都知道beggar是“乞丐”,不过,这个字也可以作动词用,意思是“使……显得无用”或“非……所能及”

陷入困境in hot water

2008-12-10 11:04
In hot water是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了,也就是陷入困境或处于困难境地(to be in trouble or embarrassing situation)。

The tower of Babel 通天塔

2008-12-09 08:37
The tower of Babel(巴比伦通天塔,巴比塔)喻指空想的计划,陷入混乱而无法完成的事情。 这个成语来自《旧约·创世纪》(Old Testament, Genesis)

甲之甘露,乙之砒霜

2008-12-05 17:34
One man's meat is another man's poison的意思是:同一件东西,对甲来说是美味的肉,对乙来说却可能是可怕的毒药。也就是我们常说的“甲之甘露,乙之砒霜”

因为牛肉引发的矛盾

2008-12-04 16:08
beef意为“an argument”(争论、争吵)或“a complaint”(抱怨)。所以短语have a beef with someone就是“与某人发生矛盾,关系紧张”的意思。

盛气凌人

2008-12-03 16:52
ride roughshod over这句成语却一直沿用到现在,用来形容一些人顾盼自雄,以一种自大傲慢的态度对待别人。

在天气底下

2008-12-02 15:41
当你用under the weather的时候,你只是告诉对方你感到不舒服,而不用具体地告诉别人你究竟是头痛呢,还是拉肚子。

最近“手头紧”

2008-12-01 16:20
Feel the pinch这个短语一般都用来形容财政困难,手头拮据等状况,作此解释也是源于pinch这个词有“困境、困苦”等意思。

演给顶层楼座的观众看

2008-11-28 15:32
play to the gallery的字面意思就是“演给顶层楼座的观众看”,引申出来是“迎合大众口味”或者“讨好俗流”之意。

锦上添花 Icing on the cake

2008-11-27 09:07
制作西式糕点最后一道工序,就是在糕点上洒上或涂上一层白色的冰淇淋,叫做icing on the cake,在俚语当中icing on the cake意思是使一件原本已经很好的事物变得更加的美好。

把全中国的茶叶给我也不行

2008-11-26 09:25
For all the tea in China 这条习语来自17世纪的英国。当时中国生产的茶叶在英国价格昂贵,如果是“中国所有的茶叶”,价值就无法估量了。

明天有果酱 jam tomorrow

2008-11-25 09:15
The rule is, jam tomorrow and jam yesterday—but never jam today. 规则是,明天有果酱,昨天有果酱,但今天永远不会有果酱。(意即永远也不会有)

“壁花”小姐

2008-11-21 16:58
wallflower是一种形象的比喻,常被用来描述舞会上的“害羞女孩”。这种女孩可能是由于缺乏社交经验,或者对自己的容貌和舞技没有自信

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US