English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

流行新语

中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。

你是flashpacker吗?

2009-02-06 15:51
Flashpacker这个名词最初出现在2004年底到2005年初的英国媒体报道中。Flashpacker = Flash (有钱) + Backpacker (背包客)。

胃里有蝴蝶

2009-02-05 16:29
英文里的谚语have butterflies in one’s stomach很形象地描述了这样的场景,人们用这个谚语来形容一个人“心里七上八下、忐忑不安”的状态。

没戏 fat chance

2009-02-04 17:13
fat chance似乎应该是很有机会的意思,可是千万别这么想当然,在英语俚语里面,fat chance表示的是“希望渺茫”,甚至是“没有机会、没有希望”的意思

食橱之爱 cupboard love

2009-02-03 14:56
猫在饿的时候就会异常关注主人存放食物的橱柜,英文里把猫咪的这种行为叫做cupboard love,人也会因为特别的企图而对别人表现出cupboard love。

帽子上的羽毛

2009-02-02 14:21
在几百年前的西方国家,他们也通过插在帽子上的羽毛表示某人获得的成就或者荣誉。后来,就人们就用a feather in one's cap/hat来比喻得到的荣誉和成就。

穷困潦倒

2009-01-30 14:35
down and out这个习语来源于拳击比赛,如果有一方被打倒而未能在规定时间内站起来的话,那么他就要被淘汰出局了

金发男孩 fair-haired boy

2009-01-22 15:52
见到fair-haired boy这个表达,你不能按字面理解为“一个有金黄色头发的男孩”。英语俗语中,fair-haired boy指父母特别宠爱的孩子

三心二意 half-hearted

2009-01-21 14:08
对自己工作或生活漠不关心,是成功或是失败都不在乎,我们要怎么形容这样的人呢?He is a half-hearted man indeed!

拿胳膊去冒险

2009-01-20 09:23
chance one's arm这个成语源自爱尔兰奥蒙德 (Ormond)、基尔戴尔(Klidare)两大家族的斗争。后来,人们就用chance one's arm 或chance it、chance one's luck来表示“冒险一试”之意。

称职/物有所值

2009-01-15 16:50
worth one's salt的意思就是“胜任,称职,值得所付给的报酬”,如果是指某件事情就可以说是“物有所值”了。

鼻子脱臼

2009-01-14 15:53
Put one's nose out of joint字面上是说“鼻子脱臼”,我们在不满或者不屑的时候,常常会皱起鼻子,因此这个短语就可以意译为“挫某人的锐气”。

占上风 have the upper hand

2009-01-13 09:04
英国人说本领比别人强的时候也喜欢用手来形容,他们会说:get/have the upper hand,占上风,胜过别人。 upper hand 按着字面意思解释就是“高一点的手”。

羽翼已就 full-fledged

2009-01-09 08:33
Full-fledged表示“羽翼已就,力量已经成熟壮大”之意。fledge是动词,指幼鸟长出羽毛。A fledg(e)ling是刚会飞的鸟,也可以引伸为黄口小儿、缺乏经验的人

一帆风顺/一路蔷薇 roses all the way

2009-01-07 16:45
roses all the way这个表达据说是来源于英国诗人白朗宁写过的一首诗,后来,人们就用roses all the way来比喻一帆风顺或一切顺利。

可怜的大袋子/无用之人

2009-01-06 17:25
sad sack这个说法来源于第二次世界大战期间漫画家贝克(George Baker,1915-1975)为美国陆军周刊Yank(《美国佬》)创作的漫画人物Private Sad Sack(士兵Sad Sack)

闹了个大笑话

2009-01-05 16:32
从前,美国有些戏班会为观众做些故意惹笑的节目,节目里两个人手持骨制的响板一面打拍子一面回答其他演员的问题,向他们提问就是pull a boner。

看布裁衣

2008-12-31 15:07
他们有一句成语是cut one's coat according to one's cloth,直译过来就是“看布裁衣”。虽然说法不同,不过道理应该还是跟我们的“量体裁衣”是相似的。

半边没入了海面

2008-12-30 17:36
英语里面表示“喝醉的”词常见的是intoxicated,其实口语里面有另外一个说法,就是我们今天要说的half-seas-over。

落在两个凳子之间

2008-12-29 16:34
stool 是凳子,在两个凳子之间犹豫,结果往往是两个凳子都被别人坐去了,所以人们说“两边不讨好”的时候都会用fall between two stools这个成语。

口惠而实不至 lip service

2008-12-26 17:00
lip service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂做礼拜(attend service)的人祈祷时只是嘴唇(lips)微动,机械似的背诵祷文,完全不思考祷文含义。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US