当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
departure ceremony就是指“告别仪式”。Departure在这里表示“离开、启程”,比如departure date就是指“动身日期”。
final say就是指“最终决定权”,也就是我们口语里说的“拍板,说了算”。有时也说成是last say。比如:You have the final say(你说了算)。
很多人会选择加开的temporary train,但有可能遇到temporary stop(临时停车)。“硬卧”和“软卧”还可以用hard-berth sleeper/soft-berth sleeper
a shot in the arm指的是“在胳膊上注射一针”,其实它的意思是“刺激因素”,也就是我们平时说的“强心针”,意为“使之振奋、复苏”。
abstain from voting表示“投弃权票”,vote abstention也经常用来表示“弃权票”的意思。就某事表决时,成员们可以投affirmative vote或dissenting vote
Citizen treatment,国民待遇,又称为平等待遇,是指一国以对待本国国民的同样方式对待外国国民,即外国人与本国人享有同等的待遇。
Phishing与fishing发音很接近,因此被称为“网络钓鱼”。它是通过大量发送声称来自于银行或其他知名机构的欺骗性垃圾邮件,意图引诱收信人给出敏感信息
resurfacing就是appear again,即“重新出现、复出”的意思,在一些化妆品的名称中也时常会见到resurface这个词,一般都译作“焕颜”或者“焕肤”
Ground offensive就是我们在新闻中常听到的“地面进攻”,也写作ground attack。地面进攻常在大规模空袭(airborne attack)后发动,同时也预示着冲突升级。
talent pool就是“人才库”的意思。我们都知道talent通常用来指一个人的“天资、才干”等,如musical talent(音乐才能),talent show(才艺表演)等
Open-ended (labor) contracts用在这里指我们平时所说的“无固定期限劳动合同”,也就是用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn